我们平时理解的Thanks a lot
是万分感谢的意思
但是为什么老外说这话的时候....
感觉语气都有点怪怪的呢?
比如下面的例句:
Thanks a lot, man. Now I have to do it all over again.
Now I have to do it all over again. 后半部分是说我现在又要重新做一遍了,那潜台词就是这个事被对方给破坏了,导致白做了。
既然这样,那为啥还要说thanks a lot呢?
配合上相当的语气,thanks a lot其实是想表达相反的含义的。
我们来看老外现身说法:
划重点啦:
Thank you very much比较正式;
Thanks更口语化;
Thanks a lot往往用于讽刺,表达相反的含义,比如指责对方的侮辱、表达对方帮了倒忙等等。
比如对方把啤酒泼在你身上,这样的情况,你就可以回一句“Oh, thanks a lot!”
所以Thanks a lot 可未必是在表扬你,还要听得出句子的潜台词哦
今日互动
由衷的感谢
除了今天提到的Thanks./Thank you very much,
还可以如何用英语表达呢?
欢迎大家留言告诉熊叔~
今日打卡
Thanks a lot, man. Now I have to do it all over again.


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







