楼主: victornina
320 0

[休闲其它] 拙译∣雅尔玛·沙赫特《金钱的魔力》 零、译者序 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

学前班

80%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
4 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
213 点
帖子
2
精华
0
在线时间
3 小时
注册时间
2013-11-8
最后登录
2021-11-29

楼主
victornina 发表于 2019-8-18 15:56:33 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

谈及金融史,一战后的德国超级通货膨胀是无法绕开的话题。这场惊涛骇浪是如何平息的,所能查到的资料基本都语焉不详地归功于“地租马克(Rentenmark)”,仿佛这种货币自带魔法,一经发行便河清海晏。带着这种疑惑深究下去,笔者了解到时任德国中央银行行长的雅尔玛·沙赫特Hjalmar Schacht),此人正是遏制超级通货膨胀的最大功臣。然而网上能搜索到的相关中文信息非常之少,少到连搜索结果的第一页都填不满。沙赫特在西方金融界赫赫有名,在国内却非常陌生,即便在介绍德国超级通货膨胀历史的资料中几乎都不提及此人的名字。幸运的是笔者在网上搜到一份沙赫特作品《金钱的魔力》(The Magic of Money)的英文影印版,凭个人兴趣将其翻译出来,以使研究学习相关历史的读者能有所参考。

笔者并非翻译相关专业出身,对德国近现代社会经济史亦无深入了解,在翻译过程中遇到了不少难题。首先沙赫特这部作品更像是一本口述记录,行文并无严密的逻辑,思路天马行空,基本是讲到哪算哪,经常忘记主题,某些章节标题和内容可以说是毫无关联。其次外国人写书经常不加任何注释,文中所提及的人、事、物因年代久远,许多已无从可考,对于不影响文章理解的内容,笔者就不加注释了。再次,英文一词多义的特点对准确翻译造成了不小的困难。比如文中经常出现的money一词,根据语境不同,可以翻译成货币、金钱、财富等各种形式,而且原文经常有一语双关的意义,译成中文难以准确表达其微妙的含义。可能在同一段落中,前半段的money译成货币更准确,后半段的money译成金钱更准确,造成前后主语不一的情况。最后,也许是因为文化差异或是笔者相关专业知识缺乏,文中存在一些表述意义不明,根据上下文也难以推测想要表达的意思,为忠于原作悉数保留。

原作由伦敦欧德伯恩出版社于1967年出版,保罗·厄斯金译自德文版。

笔者水平有限,望这番力不从心的努力能够抛砖引玉。翻译不当之处,敬请指正。

作者简介:

Hjalmar_Schacht.jpg

尔马·贺拉斯·格里莱·沙赫特(Hjalmar Horace Greeley Schacht,1877年1月22日-1970年6月3日),德国经济学家、银行家、自由主义政治家,德国民主党联合创始人。

魏玛共和国时期,担任货币局长和德意志帝国银行(德国中央银行)行长(1923年11月-1930年3月),对德国一战后赔款事宜持强烈反对态度。

纳粹党执政后出任德意志帝国银行行长(1933年3月-1939年1月)和经济部长(1935年8月-1937年11月),但从未加入纳粹党。后因反对德国重整军备与希特勒产生矛盾,于1939年1月被免去帝国银行行长职务,但仍保留部长虚职,直至1943年1月被免去一切政府职务。

1944年因被怀疑参与刺杀希特勒行动,被盖世太保逮捕并关入集中营,后于1945年4月被释放。

战后在纽伦堡被审判,于1946年被宣判无罪释放。后因德国整肃纳粹分子再次受审,判刑8年,但不久在上诉中又被宣判无罪,于1948年9月被释放。

1955在杜塞尔多夫创办自己的银行。战后为多个发展中国家的经济重建和发展提供建议。

(作者简介及图片来自维基百科


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝


您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-6 08:26