近日关于官方媒体抵制“WTO”和“NBA”等外来词的讨论颇为热烈,有网页喊出了“保持汉语纯洁”的口号。在本人看来,这是两个层次的问题。一个是汉语是否要保持纯洁性的问题;另一个是外文名称如何翻译的问题。
1.纯洁不等于好。
我先来说明我心目中的“纯洁”是个什么东西。“纯洁”在大家的心目中形成了好形象并非“纯洁”本身就是“好”,而是因为大家常常用“纯洁”这个词来强调某种珍贵的品质没有被稀释掉。
第一,在形容人的时候,我们说一个人“纯洁”,是说他/她人性中正直善良等好的方面没有被物欲奸诈等坏的方面冲淡甚至吞噬。这样的人不择手段满足私欲的可能性较小,因而对他人和社会得威胁较少、帮助较多。正因如此大家才感觉他/她的“纯洁”是“好”的。由此可见,大家说人“纯洁”时,因文化习惯而暗含了被强调的内容。
第二,在形容物的时候,“纯洁”常常用来偏指强调“纯”,强调物的珍贵之处不曾被稀释,这样的物品更加有用。例如新米没有掺杂陈米味道更好;犬马等的动物纯种的更有竞争优势等等。而在实际使用价值方面,不纯却更好的物品比比皆是:铁加了其它元素才更有用,杂交水稻产量更高等等。“纯”个别时候也被用来强调坏的方面,例如说这人纯是个坏坯子。
由此可见值得守护的并非“纯洁”本身,而是那些被“纯洁”所修饰的珍贵品质。如果有人阐明了汉语的哪个品质是优秀的、值得保护,我坚决支持。如果仅仅是强调纯洁,本人认为没道理、没必要。
是否应该使用英文缩写不取决于纯洁性的要求又取决于什么呢?试分析如下。
2.名称翻译要简练完整
翻译的目的就是传达信息。传达的过程越简练越好,这有助于节约读写成本;一个词汇字面意思越完整越好,这样读者一看就懂,不必另外查询,否则要花费信息查询成本。因而翻译应该以完整简练地传达信息为目标。遗憾的是完整和简练之间常常会有矛盾。下面以“WTO”和“世界贸易组织”为例对该问题分析如下。
比较“WTO”和“世界贸易组织”的读写成本好似十分容易,前者显然更简练。可是如果考虑到电脑打字时候的中英文切换,前者节约读写成本的优势就要大打折扣了。尽管如此,总体上来看我还是觉得假定前者能够节约读写成本是符合实际情况的,只要不把这个差额估计过大就好了。比较两者的信息查询成本却要区分不同类型的读者,根据信息需求程度的不同,我将其区分为三个等级,分别比较相应类型读者的两种成本。
第一,信息需求程度深的读者。此类读者对什么问题都喜欢刨根问底。他们无论是看到“WTO”还是看到“世界贸易组织”,可能都无法了解为什么中国要付出巨大的努力来争取加入这个东西,为什么中国的贸易政策要受其约束等问题。他们会另外查找资料来了解这个名词,这需要付出大量的时间和精力,我们称其为信息查询成本。在因而两种表达之下,此类读者的信息查询成本相同,在这种情况下,所需读写成本小的“WTO”当然更好。
第二,信息需求程度中等的读者。他们满足于字面意思,看到“世界贸易组织”就可以据此对其本质(一个国际组织)和功能(为世界贸易顺利开展服务)做个大致猜测,无须信息查询成本。而看到“WTO”则需要另花精力查询“WTO”的含义。如果信息查询成本大于两种表达方式读写成本的差额,就是“世界贸易组织”这个表达更好。
附注:(1)考虑多次阅读,还要累加得到总的“阅读成本”;如果查询之后会忘记,就需要多次查询,这时候还要累加以得到总的信息查询成本。查询的次数和阅读的次数会很不同,因而考虑累加之后结论可能会不同。(2)我们不能直接比照第一种人估计第二种人的信息查询成本,因为中度信息需求者只需要看到“WTO就是世界贸易组织”几个字就满意了,所以他们的“信息查询成本”远低于第一种人。
第三,信息需求程度浅的读者。他们满足于根据上下文猜测到的“WTO”的含义,两种表达之下他们都不需要信息查询成本,因而,对于他们来说也是“WTO”这个表达更好。
由此可见,究竟哪种更好,取决于两种成本的比较,取决于三种类型的读者的数量和每种读者对该词语的使用频率。对于第一种人,例如专业领域研究者,虽然数量不大,但是可能频繁使用一个词,这样其读写成本会不断累积,因而我们可以设想允许某些场合(比如学术期刊、学术专著等场合)使用“WTO”这样的缩写。而电视报纸等公众媒体是否应该禁止使用英文缩写取决于第种人的比重,这个是要进一步调查分析才能得出结论的。
3.讨厌一些古怪的翻译(本段为情绪宣泄,没啥逻辑)
前段时间去麦当劳,饮料中有一种“热朱古力”,搞得我一头雾水。稍后一看英文,不过是热巧克力。有一次看计量经济学,分析之后居然说结果具有“鲁棒性”,我前思后想了好半天才明白——是一般被翻译成稳健性的“robustness”。如此的别出心裁,给我带来了诸多不便。如果所用的词让人一看汉语就能明白其含义该有多好啊,何苦要让人多费思量呢?我看那些国外生活较久回来的人说话中英夹杂,总是要解释说:一下子想不起来用中文该怎么讲,迫不得已才如此。我怀疑有些人用这种表达来标榜自己时尚!