楼主: 杨明凡
658 0

[英语] 中国麻辣烫在韩国大受欢迎,网友:谁能拒绝麻辣烫? [推广有奖]

已卖:8973份资源

巨擘

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
5
论坛币
186788 个
通用积分
7776.0409
学术水平
2591 点
热心指数
3812 点
信用等级
3521 点
经验
173870 点
帖子
32071
精华
1
在线时间
8337 小时
注册时间
2013-11-21
最后登录
2024-1-31

初级热心勋章 中级热心勋章 初级信用勋章 中级信用勋章 高级信用勋章 高级热心勋章 特级热心勋章 初级学术勋章 特级信用勋章

楼主
杨明凡 在职认证  发表于 2020-3-14 08:22:09 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

South Korea e-commerce platform "Wemakeprice" suggested that sales volume of the spicy powder and other ingredients needed to make malatang is 96 times greater than it was last year.

韩国电商平台数据显示,中国香辛调料“麻辣粉”和麻辣烫食材今年的销售额比去年增加了96倍以上。

A market analysis by a retail chain in South Korea said that over the past five years, Japanese beer, which has been a top seller for years, is losing customers, while market share of Chinese beer has jumped from 4.9 to 10.2 percent, local newspaper The Central Times reported on Friday.

据韩国《中央日报》报道,韩国一家零售连锁的分析显示,过去五年内,原本稳居销售冠军的日本啤酒销量正在下降,但中国啤酒的市场份额却从4.9%上升到10.2%。

The newspaper attributes the sales increase to the growing popularity of spicy hot pot. Tsingtao beer, a famous Chinese brand, is a perfect match for the spicy Chinese cuisine, according to the report.

《中央日报》认为,中国啤酒销量的上涨完全得益于中国麻辣烫在韩国的流行。据报道,中国知名品牌青岛啤酒跟麻辣烫是绝配。

The dish is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate—"ma" means numb and "la" means spicy.

麻辣烫因其独特的辣味而知名,这种辣味让你舌尖发麻,菜名“麻”“辣”二字就是指这种刺激的口感。

The mala sauce, which contains Sichuan pepper, gives the attractively spicy flavor that keeps people coming back for more.

麻辣酱的配料包括花椒,这使得麻辣烫的辣味独具一格,让食客流连忘返。

Upon entering a malatang restaurant, diners are asked to choose fresh ingredients to add to their hot pot, such as vegetables, seafood balls, tofu, and mushrooms, along with their preferred meat — usually lamb or beef.

在麻辣烫店里,食客可以选择自己喜欢的新鲜食材,比如蔬菜、海鲜丸子、豆腐、蘑菇还有他们最喜欢的菜,一般都是牛羊肉。

Chosen ingredients are cooked in two ways: as a soup, malatang, or fried, mala xiang guo. Customers can also choose the level of spiciness.

选好食物后,一般有两种烹调的方式:带汤的麻辣烫和炒制的麻辣香锅,顾客还可以自己选择辣度。

Local people are also making malatang meals at home as many Youtubers have up loaded recipes and cooking instructions online.

韩国当地人也会在家自制麻辣烫,一些视频博主会上传菜谱和制作指南。

Compared to spicy foods that were trending previously, such as stir-fried rice cake or fiery chicken, which are heavy in carbohydrates, malatang has a healthier balance, including fresh vegetables and meat.

之前流行的辣炒年糕或者火鸡之类的辣味食物都是高碳水,但是麻辣烫有肉有菜,营养更均衡。

The popularity of malatang also sparked a sales increase in Chinese glass noodles. Customers who fell for the sticky and chewy texture are making new combinations of the glass noodle with other spicy foods.

麻辣烫的流行也促进了中国粉条在韩国的销量,一些食客很喜欢粉条这种韧性十足口感弹牙的食物,还用粉条和其他辣味食物一起烹调。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:麻辣烫 Combinations Ingredients combination instruction

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-29 23:00