3月25日
CHINA DAILY FRIDAY,March 20,2020
He urged officials to gain experience and draw lessons from the epidemic response and strengthen the weaknesses in governance systems to protect people’s lives, safety and health.
他敦促官员从疫情的应对中吸取经验和教训,加强应对治理体系的弱点,保护人民的生命、安全和健康。
Xi said on various occasions that the strong leadership of the CPC Central Committee, the advantages of the system of socialism with Chinese characteristics and the country’s strong mobilization capabilities are factors that would lead China to prevail over the epidemic and maintain good momentum for socioeconomic development.
习近平在很多场合表示,党中央的坚强领导、中国特色社会主义理论体系的优势和中国强大的动员能力,是中国战胜疫情并保持社会经济发展的良好势头的因素。
Behind Xi’s strong confidence in securing full victory in the battle is his commitment to mobilizing the people of the whole country, Party and army.
习近平在确保战斗全面胜利的坚强信心背后,是他为动员全国人民、党和军队的承诺。
After Hubei province, particularly its capital Wuhan, was hit by the contagion, more than 340 medical teams consisting of over 42,600 medical workers from across the country rushed to the area, answering the call of the central government. That number included at least 4,000 medical staff members deployed by the People’s Liberation Army.
湖北省,特别是省会武汉遭受疫情袭击后,来自全国各地的42600多名医务人员,响应中央政府的号召,迅速赶赴灾区。这一数字包括中国人民解放军所属的至少4 000名医务人员。
China’s large corporations, especially State-owned enterprises, contributed to containment logistics, and Chinese scientists rapidly sequenced the virus genome and shared the data globally.
中国的大型企业,特别是国有企业,为保证物流做出了贡献,中国科学家迅速对病毒基因组进行了测序,并在全球范围内共享数据。
Former French prime minister Jean-Pierre Raffarin said in an online video message that the Chinese government’s strong organizing and mobilizing capabilities, which it demonstrated in epidemic control, were impressive, and such capabilities were exactly China’s institutional advantages.
法国前总理让-皮埃尔·拉法兰在一次在线视频中说,中国政府在疫情控制方面表现出的强大组织和动员能力令人印象深刻,而且这种能力正是中国的体制优势。


雷达卡



京公网安备 11010802022788号







