- 阅读权限
- 255
- 威望
- 5 级
- 论坛币
- 186598 个
- 通用积分
- 7706.8606
- 学术水平
- 2591 点
- 热心指数
- 3812 点
- 信用等级
- 3521 点
- 经验
- 117194 点
- 帖子
- 32152
- 精华
- 1
- 在线时间
- 8337 小时
- 注册时间
- 2013-11-21
- 最后登录
- 2024-1-31
巨擘
还不是VIP/贵宾
- 威望
- 5 级
- 论坛币
- 186598 个
- 通用积分
- 7706.8606
- 学术水平
- 2591 点
- 热心指数
- 3812 点
- 信用等级
- 3521 点
- 经验
- 117194 点
- 帖子
- 32152
- 精华
- 1
- 在线时间
- 8337 小时
- 注册时间
- 2013-11-21
- 最后登录
- 2024-1-31
| 开心 昨天 07:28 |
---|
签到天数: 3224 天 连续签到: 159 天 [LV.Master]伴坛终老
|
经管之家送您一份
应届毕业生专属福利!
求职就业群
感谢您参与论坛问题回答
经管之家送您两个论坛币!
+2 论坛币
- "A merry heart makes a long life."直译:心情愉快的人长寿。意译:乐者寿长。
- "A miss is as good as a mile."直译:大错小错都是错。意译:失之毫厘,谬以千里。
- "An apple a day keeps the doctor away."直译:一天一个苹果,医生不上门。意译:每天一苹果,医生远离我。
- "An eye for an eye and a tooth for a tooth."直译:以眼还眼,以牙还牙。意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。
- "An ounce of prevention is worth a pound of cure."直译:预防胜于治疗。治病不如防病。意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。
- "A penny saved is a penny earned."直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。意译:省钱就是赚钱。
- "A person is known by the company he keeps."直译:你常保持联系的人了解你。意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。
- "A pot of milk is ruined by a drop of poison."直译:一滴毒药毁了一罐奶。意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。
- "April showers bring May flowers."直译:四月雨带来五月花。意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。
- "A rolling stone gathers no moss."直译:滚石不生苔。意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。
- "Ask and you shall receive."直译:勤问必有所得。意译:好学多问。
- "A sound mind in a sound body."直译:健全的头脑寓于健康的身体。意译:身体好,头脑活。
- "A stitch in time saves nine."直译:一针及时省九针。意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。
- "As you make your bed, so you must lie in it."直译:自己铺的床,自己躺。意译:自作自受。自食其果。
- "As you sow, so shall you reap."直译:有播种才有收获。意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。
- "A woman s work is never done."直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。意译:女人事多。
- "A word to the wise is enough."直译:忠告无须太多。意译:智者一言已足。
- "A word spoken is past recalling."直译:说出的话无法收回。意译:一言既出,驷马难追。
- "Barking dogs seldom bite."直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。意译:外强中干。虚有其表。虚张声势。
- "Beauty is in the eye of the beholder."直译:生活不缺乏美,而在于发现美。意译:情人眼里出西施。
- "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."直译:美丽流于肤浅,丑陋深邃入骨。红颜易变,丑陋难改。意译:江山易改,本性难移。
- "Beer before liquor, you ll never be sicker, but liquor before beer and you re in the clear."直译:喝啤酒再喝白酒,你不会清醒;喝白酒再喝啤酒,你还清醒。意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。
- "Beggars can t be choosers."直译:乞丐绝无挑选的权利。讨饭的不能挑肥拣瘦。意译:饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。
- "Better late than never."直译:迟做总比不做好。不怕慢,单怕站。意译:宁迟勿缺。亡羊补牢,犹未晚也。
- "Better safe than sorry."直译:安全胜过遗憾。意译:不怕一万,就怕万一。
- "Better the devil you know than the devil you don t."直译:已知的魔鬼比未知的好。意译:明枪易躲,暗箭难防。
- "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."直译:早餐像国王,午餐像王子,晚餐像乞丐。意译:早餐吃的好,午餐吃的饱,晚餐吃的少。
- "Blood is thicker than water."直译:血浓于水。意译:亲不亲一家人。
- "Brain is better than brawn."直译:智慧胜过力量。意译:智胜莽勇。
- "Bread is the staff of life."直译:面包是生活的主食。意译:民以食为天。
- "Blood will out."直译:谋杀终必败露。意译:真相大白。纸包不住火。
- "Birds of a feather flock together."直译:同种类的鸟聚集在一起。意译:物以类聚,人以群分。一丘之貉。
- "Bitter pills may have blessed effects."直译:苦药功效强。意译:良药苦口利于病。
扫码加我 拉你入群
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
|
|
|