楼主: 小张在线
2751 14

[经济] 求助翻译(30论坛币) [推广有奖]

11
珰珰 在职认证  发表于 2010-7-26 17:19:12
Women with a short expected employment life will voluntarily sort themselves into the shorter of the two tracks, realizing that they will find themselves earning lower wages than comparably skilled males should they subsequently choose to remain in the labor force.

预期受雇佣时间较短的的女性,她们意识到如果她们选择继续留在劳动力大军中,她们的工资收入比同等的熟练男性会低,于是这些女性就会自动把自己归类到两个轨道中较短的那个中去。

PS:这里的轨道需要和上下文联系起来看,单单这样说是看不出来什么意思的。

Should they 相当于 if they should,这里面的they 不是指男性,而是指那些女性,继承了这个句子开篇时候的主语(即Women with a short expected employment life )所以上面有人说男性继续留下来的那种翻译方式是不正确的。

Realizing在语法里面叫做同位语(?不太确定了,好久没看语法了),就是说那些妇女已经意识到、或者说如果意识到的意思。

12
zhangwt410 发表于 2010-7-27 15:23:04
女性的预期工作寿命较短,她们意识到如果一直工作,自己的收入比同等技能的男性收入低,所以她们会自愿地选择二者之中较短的轨道(工作时间)。
冲动是魔鬼

13
statax 发表于 2010-7-27 16:05:51
小张在线 发表于 2010-7-24 15:37
Women with a short expected employment life will voluntarily sort themselves into the shorter of the two tracks, realizing that they will find themselves earning lower wages than comparably skilled males should they subsequently choose to remain in the labor force.
我没有看前面翻译的,以免被干扰。 我这样译一下:

那些具有较短的期望(平均)职业生涯的妇女,将自愿进入这两种契约中的较短者,意识到她们将比那些有技术的男性挣得较低的工资,如果她们接下来将继续选择留在劳动力市场的话。————————按顺序直译过来是这样。可以在这个基础上加工一下:

女性劳动力因为意识到如果她们接下来将继续选择留在劳动力市场,将比那些有技术的男性挣得较低的工资,所以那些具有较短的期望(平均)职业生涯的妇女将自愿进入这两种契约中的较短者。

14
statax 发表于 2010-7-27 16:10:23
tracks————不是可能不是“契约”的意思,根据上下文变化一下吧。。

15
一战扬名 发表于 2010-7-27 16:15:28
支持七楼{:2_31:}
任物欲横流心中还装良心

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-22 06:32