楼主: yangli6f
2845 6

[营销模式] corporate association怎么翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

学前班

80%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
0 个
通用积分
0.0600
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
151 点
帖子
8
精华
0
在线时间
11 小时
注册时间
2009-10-31
最后登录
2021-4-21

楼主
yangli6f 发表于 2010-10-7 15:51:14 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
请问是翻译为“企业联想”么?
文献中对这个词解释是“个体对一个特定组织的所知及所想”what an individual knows or feels about a particular organization
请教大家,谢谢!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Association Corporate ATION Corp Rate individual particular corporate about 联想

沙发
方双龙 发表于 2010-10-7 16:05:11
corporate association应该是企业法人

藤椅
yangli6f 发表于 2010-10-7 16:13:09
文章题目Corporate Associations in Marketing: Antecedents and Consequences
abstract
Corporate associations' — what an individual knows or feels about a particular organization — have long been thought to influence consumers' and other audiences' responses to a company and its products. Although researchers have studied corporate image and related concepts for decades, there have been few attempts to summarize the antecedents and consequences of corporate associations. This article overviews extant theory and research in marketing and consumer research and identities four key antecedents of corporate associations: characteristics of the company's products and services, corporate communications, third party communications, and a general business stereotype. In addition, the article identifies two primary categories of consequences: product responses (ie, product attribute perceptions, product evaluations, purchase intentions, purchase behaviors) and responses to the company (ie, trust and commitment). Important directions for future research are outlined, including research on the specific mechanisms through which corporate associations affect product outcomes and possible moderating conditions when the influence of corporate associations are stronger or weaker.
信息再详细些,谢谢楼上!

板凳
99rabbit 发表于 2010-10-7 16:56:07
应该翻译为: 企业联盟,或企业协会

报纸
yangli6f 发表于 2010-10-7 19:46:22
谢谢楼上,但是好像和文献里的含义不相符合啊~~
台湾文献将其翻译为“企业联想”,结合文献里的解释,我感觉它的意思是,类似企业特征,就是一提到肯德基,我们就会想到——洋快餐,环境比较清洁,垃圾食品,催肥~~:)之类的

地板
dy25855 发表于 2011-6-6 00:40:08
可能也只能翻译为 企业联想,因为有一个 brand associations是翻译为品牌联想的

7
ytucsj 发表于 2011-6-6 09:06:00
内容不详,只从字面理解是应该企业联想,但是文章对于这一概念的理解是对于公司的了解和认识,影响顾客反应的因素,这很显然不具体。只能推测他是个中介变量,characteristics of the company's products and services, corporate communications是其因,product responses and responses to the company 是其果。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-25 14:12