楼主: yuan_hy
747 0

[其他] 科技论文英译汉中词义的选择依据探讨 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  在科技论文翻译过程中,译文词语的选择是个至关重要的问题,因为词语选择是否妥当直接影响到译文的质量。一般来说,译文词语的选择取决于原文词义、语法结构以及汉语的表达习惯和逻辑关系等。在这里,我们我们就科技论文英译汉中词义的选择问题进行探讨。
  在英语词汇中,一词多义的现象极为普遍,使用频率高的词词义特别多,这就给英译汉时的词义选择带来很大困难,稍不注意就可能造成误解。蓝译编译认为,科技论文英译汉时,可以从以下几个方面进行词义选择。
  一、根据词类来选择词义。英语中有许多词都是一词多类的,即一个词可作几种词类来使用,其词义也可能各不相同。这时确定了该词在句中的词类,有助于正确选择其词义。但是,有的时候,在英语句中较难判断一个词的词类,就有可能出现误解。
  二、根据专业来选择词义。科技英语中的词汇可以分作普通词汇和科技词汇两种,同一个词在普通场合下的解释和在专业中的解释就可能完全不同,英译汉时就要注意根据不同的专业来选择词义。
  1.正确区分科技词汇和普通词汇。同一个词常常既可作为科技词汇,又可作为普通词汇,翻译时一定要慎重从事,切不可将科技词汇误译作普通词汇。否则,译文就会大错特错,使读者感到莫名其妙。有些词则是专作为科技词汇使用的,翻译时不能把它译成普通词汇。
  2.正确处理同一科技词语在不同专业中的不同词义。出于所属专业不同,同一科技词语可能有不同的词义。
  三、根据前后文来选择词义。英语中经常出现同一个普通词义属同一类但有不同词义,或同一科技词在同一专业中也有不同词义。这时,常需要根据前后文来判断词义。
  四、根据名词单复数来选择词义。英语中有一部分名词单数和复数形式分别可表示不同的词义,因此可以根据单复数来选择词义。
  五、根据固定搭配选择词义。多义词在固定搭配中常有其固定的词义,因此翻译时应注意选用其固定词义,不能望文生义。固定搭配通常包括成语和惯用结构,英语中的成语常有其固定完整的词义,不能拆开来理解、翻译,否则就会闹出笑语。英语中有许多惯用结构,词语在惯用结构中也常有固定的词义。
  科技英语中有大量的专业技术词汇和术语,许多专业词多源于普通词,虽被赋予新义,但仍能看出与基本词义间相互的关系。总之,在翻译科技论文时,原文词义的选择是至关重要的。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:科技论文 英译汉 科技英语 专业技术 大错特错

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-22 02:38