楼主: yuan_hy
1314 0

[其他] 浅议科技英语中词汇和句子的翻译策略 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

楼主
yuan_hy 发表于 2020-8-14 11:16:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告、和学术讲演中所使用的英语。一般来说,科技英语翻译策略主要体现在科技英语词汇翻译和句子翻译中,为此,蓝译编译以下就科技英语在词汇和句子方面的翻译策略进行探讨。
  一、科技英语词汇翻译。科技英语词汇的翻译策略常体现在科技英语词类转化和词序转变两个方面。
  1.词类转化。由于科技英语文章中名词化结构以及长句运用较多,名词化现象大量存在。在翻译名词化结构时,常进行词类转换,以达到符合目的语表达习惯的目的。除名词化结构的转化之外,其他词类的转译也屡见不鲜,比如动词转译为名词、副词转译为名词等。
  2.词序转变。为使译文符合目的语表达习惯,译文的词序有时会与原文词序不同,即词序转变法。
  二、科技英语句子翻译。科技英语句子翻译策略常见于句子成分转换译法、被动语态译法以及长句译法中。
  1.句子成分转换。在科技英语中,作状语的介词短语常译成主语,且介词本身可省译;有时原句表语须转译成主语。
  2.被动语态的译法。被动语态突出所要说明的中心事物,简洁明了并引起注意,故在科技英语文章中大量使用。被动语态要么仍译成被动句,要么译成主动句。译成被动句时,可增译“被、由、让、为、加以”等助词;译成主动句时通常是将原句中的施动者译成目的语中的主语。
  3.长句的译法。科技英语长句的译法主要有顺译法、倒译法和分译法。对长句的处理首先应理顺语法结构,然后根据句子特点采取不同译法。
  总之,在科技英语文章翻译中,应在掌握英汉基础语言知识和翻译理论知识基础上进行翻译实践,确保译文表意明确和通顺流畅。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:科技英语 英语词汇 英语文章 句子翻译 英语句子

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-27 06:35