楼主: yuan_hy
340 0

[其他] 学术论文英文摘要中名词化结构的使用问题 [分享]

  • 0关注
  • 1粉丝

教授

10%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
25 个
通用积分
44.6038
学术水平
6 点
热心指数
11 点
信用等级
6 点
经验
19860 点
帖子
501
精华
1
在线时间
241 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2020-9-27

yuan_hy 发表于 2020-9-16 16:18:55 |显示全部楼层
  学术论文摘要是一种正式的书面语体,为了学术的严谨性和客观性,关于过程的描述或属性的判断倾向于使用名词化结构来表达,以达到去主观化的功能。但是,医刊汇编译在接触的大量论文中发现,摘要的英译质量良莠不齐,有的用词不准确,翻译腔太重;有的甚至弄错了意思,导致译文和原文表达不一致;有的句子间衔接松散,找不到明显的逻辑关系;有的译文出现了不止一种错误。
  一、用词不够准确。英语多使用静态词汇,具体表现为英语中的名词化结构。而汉语多使用动态词汇,最明显的表达就是四字短语。大多数人在进行摘要英译时,习惯使用直译法,即逐字逐句地进行翻译,这就导致了“中式英语”现象的频繁出现。论文摘要中经常出现的“实现……”句式,很多情况下不必将“实现”翻译出来。此外,论文摘要中可能会出现一些四字成语,这些成语在英语中并没有对应的表达,因此,不一定要将成语逐字地翻译出来,只需将其代表的含义表达清楚即可,否则可能会适得其反。
  二、语义表述错误。语义表述错误多出现在长难句的翻译中。多数情况下是因为限定词多而且长,作者找错了句子的中心词,故而用其他词或句子担当中心词;或是作者一味按照原文顺序进行翻译,没找到句子间的内在联系或逻辑关系,导致译文表述错误。由于汉语中存在大量的无主句,进行翻译时便不能按照汉语表达习惯,也不能直接翻译成英语的被动句,而是要具体情况具体分析。在摘要的英译过程中,可能出现句子不完整或语义混乱的错误。因为汉语多小句,动词比较多,在汉译英时就需要理清哪些动词属于并列结构,选择哪个动词充当句子的谓语。若不能弄清楚这个问题,则很容易出现句子意义不明确甚至表述错误的问题。这种情况下,译文自然会与原文出现偏差。
  三、句子衔接松散。英汉两种语言隶属于不同的语系,英语注重形合,主要靠语言本身的语法手段来实现结构的完整性,表现形式受逻辑形式支配;汉语注重意合,主要靠句子间的内在联系和逻辑关系来实现内容和表意的完整性。句子看似松散,实则内在逻辑的流动非常清晰。换言之,英语是理性语言,词与词或句与句之间用语言的形式手段连接起来,关联照应的手段是显性的;而汉语是直感语言,很多情况下少用甚至不用连接手段,需靠读者自己去领会语法关系。因此,汉语更看重句子间的内在联系,句子间常常不用连词或省略介词;而英语更注重句子间外在的形式连接,多用连词或从句衔接。在进行摘要的英译时,应找出句子间的逻辑关系,适当添加一些连接词,使译文更地道,衔接更紧凑。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2020-9-28 11:11