这句话已经俨然刻在了我们学校的学术报告厅。
今天,在整理丁伟先生所作的《“乔不死”归来:向乔布斯学习什么?》一文时发现“Stay hungry,Stay foolish”被比较“雅”的译为“求知若饥,虚心若愚”。
坦率的说,对“求知若饥,虚心若愚”这种译法,虽然单从字面上来看,“求知若饥,虚心若愚”比“保持饥饿,保持愚蠢”的译法多了些韵味,也更容易理解字面意思,但这种译法恰恰失去了“Stay hungry,Stay foolish”的深刻内涵。
“Stay hungry”
“Stay hungry”所指的并不仅仅是对“知”的渴求,它同藤泽秀行先生所说的“当人能吃饱饭时,就开始变弱”,“当感到这就是自己最大的限度时,就开始衰老了”表达的是相近的意思,字面的背后都是警醒我们必须时刻鞭策自己,常怀进取之心,在永不满足的状态下不断提高自己。
一个人想得到成长,一个企业想得到发展,就必须“Stay hungry”,思忧患,思进取,才不会因安于现状而死于安乐。
“Stay foolish”
“Stay foolish”所指的并不仅仅是求知时该有的谦逊姿态与谦虚心态,而更多的是在价值观、人生取舍方面给我们的指引。“Stay foolish”其实指的是一种胸怀,一种操守,一种智慧,一种精神,它类似我们从孔孟之道中汲取的“有所为有所不为”。
一个人在个人成长及事业发展中,必定会遭遇很多艰难的决择,这些关键时刻往往需要我们通过“Stay foolish”来坚守道德底线,使我们不至于因短视而做出一些抱憾终身的错误决择。
附:Stay hungry,Stay foolish的各种翻译
最后,整理的网上各家对“Stay hungry,Stay foolish”的翻译奉上,以博大家一笑。

1. 物有所不足,智有所不明。
2. 求知若饥,虚心若愚。
3. 常保饥渴求知,常存虚怀若愚。
4. 好学若饥,谦卑若愚。
5. 求知永若渴,大智常若愚。
6. 保持饥饿,保持愚蠢。
7. 若饥若渴,大智若愚。
8. 留饿,留憨。
9. 不进则退,停下来会变的很饿,会更愚蠢,一定要积极进取。
10. 永远保持对成功,对理想的渴望,敢于犯错,不怕別人耻笑,做自己钟爱的事。
11. 进取,执著。
12. 我傻我知道,我穷我努力。
13. 保持渴望,保持傻气。
14. 坚持疯劲,坚持傻劲。
15. 虚其心而实其腹。
16. 装傻充愣,混吃蒙喝。
您又是如何理解的呢?欢迎回帖讨论,好的翻译有大奖哦!



雷达卡






京公网安备 11010802022788号







