下面来学习这个“应对误会”的英语表达吧:
You got the wrong end of the stick
- I never meant that.
你误会了,我不是那个意思。
💎stick, 可以指“棍子”,get the wrong end of the stick, 直接翻译就是“拿错了棍子的一端”。这个短语据说因为 stick 最开始指的是 walking stick,拐杖。如果走路的时候拿错了拐杖的一端,你可能会弄手上一手的泥,所以后来 get the wrong end of the stick 这个短语就用来比喻“完全弄错了”。
🗣我们在读这句话的时候,要注意 end of 的连读,当辅音结尾的单词和元音开头的单词在一起的时候,需要连读,所以会读成 endof.
今日作业英翻中:
But we casually get the wrong end of the stick, for we live in a different age and a different kind of lifestyle.



雷达卡




京公网安备 11010802022788号







