楼主: stevenying
18500 65

[经济学方法论] 陈明衡翻译的Milton Friedman《价格理论》完整版 [推广有奖]

31
城南明月 发表于 2011-4-3 20:46:09 |只看作者 |坛友微信交流群
需要英文原书的同学请联系我:ch0525@126.com

使用道具

32
城南明月 发表于 2011-4-4 09:18:38 |只看作者 |坛友微信交流群
或者QQ:1113254517

使用道具

33
ymyba 发表于 2011-4-5 19:48:45 |只看作者 |坛友微信交流群
谢谢贡献,争取认真学习

使用道具

34
arlong1999 发表于 2011-4-7 23:00:14 |只看作者 |坛友微信交流群
没人发言啊,呵呵。继续我艰难的阅读之旅。

【原文第3页】
This difficulty in drawing a dividing line has had consequences. One of the most stimulating developments in the two disciplines since the early 1960s has been the use of economic tools to analyze political arrangements. This merging of the two disciplines has been the work of both economists and political scientists: Downs, Dahl, Stigler, Buchanan, Tullock, to mention just a few of the most prominent names.

【陈明衡译】
这种划定两者界限的困难,业已产生了一些正面的影响。1960 年代初以来,这两门学科中最振奋人心的发展之一,就是运用经济学工具去分析政治安排。这种学科间的融合是经济学家和政治学家的共同功绩,唐斯(Downs)、达尔(Dahl)、施蒂格勒(Stigler)、布坎南(Buchanan)和塔洛克(Tullock)是其中的少数佼佼者。

【本人译】
这种划定两者界限的困难业已产生了后续影响。自1960 年代初以来,这两门学科最刺激的发展之一就是运用经济学工具来分析政治举措。二者的融合是经济学家和政治学家相互作用的结果,这里仅举几位最有名的人物:唐斯(Downs)、达尔(Dahl)、施蒂格勒(Stigler)、布坎南(Buchanan)和塔洛克(Tullock)。

【注释】
陈先生的翻译比较主观褒扬,比如把"work"翻译成“功绩”,把consequences翻译成“正面的影响”,把prominent names翻译成“佼佼者”。但弗老原文的语气还是比较客观的,并没有明显的大加赞赏之辞,其实这也说明了弗老是把自己摆在了“研究者”的位置上。所以本人建议把work翻译成“作用”,把consequences翻译成“一些后续影响”。另外“to mention just a few of the most prominent names”是个插入语,不能漏了这层意思,"a few"也不是“少数”的意思。还有,我开始觉得把“political arrangements”翻译成“政治安排”太生硬了,想来想去还是觉得用“政治举措”来理解似乎更好、更合适。

使用道具

35
arlong1999 发表于 2011-4-9 19:55:29 |只看作者 |坛友微信交流群
【原文第3页】
Four Economic Sectors
To return to the emphasis on "a particular society" in the definition of economics that I have given, differences in the institutional arrangements that are used to solve economic problems can be illustrated by reference to our own society. One may think of our society as consisting of four sectors, each using a conceptually different arrangement: the government sector, the household sector, the sector consisting of nonprofit institutions, and the market sector.

【陈明衡译】
四种经济部门
回到我给出的经济学定义中对“特定社会”的强调上来:通过比照我们自己的社会,就能说明用于解决经济问题的各种制度安排之间的差异。大家可以认为,我们的社会由四个部门组成:ZF部门、家庭部门、由非营利机构组成的部门和市场部门,每个部门运用了原则不同的制度安排。

【本人译】
四种经济部门
为了(把注意点)拉回到我在经济学定义中强调的“某个特定社会”上,我们可以以自己所处的社会为例,从为解决各种经济问题而运用的各种机构部署的具体区别着手。大家可以把我们的社会理解为由4个部门组成,每个部门运用的机构部署在概念上都是不同的:ZF部门、家庭部门、由非营利机构组成的部门和市场部门。
【注释】
段首的不定式短语“To return to...”是目的性短语,非常非常关键,一定要把“为了”翻译出来。有了这句不定式短语,就延续了文章清晰的脉络。"refer to"直译当然是用“对照、参考”,这里根据上下文引申为“以...为例”应该更自然吧?!而一个“can”除了直译成“可以”,其实也算是弗老的建议语气。“differences in the ... can be illustrated by...”是被动句,但为了表达通顺起见,可以按主动句来翻译,即翻译成“具体区别”。注:ZF代表“政”“府”。


另外,本段的关键词,也是本书的关键词又一次出现“institutional arrangements"。先说“arrangements”,前面我认为是“举措”,这里看来也不妥,不过从本段看,我觉得至少可以更清晰一点理解了,即翻译成“部署”似乎更好,当然,未来段落可能还会有更详细的提示,所以还可能得改进用词,不过大致也无碍理解。但“institutional”则是我跟陈先生根本的分歧点,我认为是指“机构的”,而陈先生理解为“制度的”,这种理解的差异将导致整篇文章意思的根本不同。希望陈先生能给出充分的解释,至少我不太理解。而“部门”和“机构部署”则至少是比较好联系起来的。

使用道具

36
arlong1999 发表于 2011-4-9 22:27:20 |只看作者 |坛友微信交流群
过两天到图书馆去看看有没有华夏出版社的中文版《价格理论》,自己买是不大肯的,只是好奇才想看看中文版。如果想了解弗老真谛,还是得看英文原文为好!!!

使用道具

37
城南明月 发表于 2011-4-10 11:56:24 |只看作者 |坛友微信交流群
arrangement翻译成安排,来自张五常。下面是张五常《从安排角度看经济缺环》的一段话:
       「安排」的英语字汇是arrangement。我可能是第一个把这个字用作经济分析重点的人。一九六七的博士论文,其中一章的名目用上,再其后该章独立成文,一九六九发表,题为《Transaction Costs, Risk Aversion, and the Choice of Contractual Arrangements》,翻成中文是《交易费用、风险规避与合约安排的选择》。忆当年,arrangement这个字的采用来得不易。记得走进艾智仁的办公室,对他说,单用「合约」(contract)论选择,似乎不够,合约之后要加一个字。大家讨论选择的是合约的什么。是形式吗?是条款吗?都有点不对头。最后我提出安排(arrangement),艾师立刻同意,认为最恰当。
     见http://blog.sina.com.cn/s/blog_47841af701000aqg.html
     不过教授的话也不一定对。霍拉斯有云:“我不追随任何权威,也不要求上帝保佑。我不需要尊敬任何大师的言语。”
     谢谢批评。如果真要琢磨这本书,建议还是买一本华夏版的译本来对照吧。

使用道具

38
arlong1999 发表于 2011-4-10 13:46:10 |只看作者 |坛友微信交流群
城南明月 发表于 2011-4-10 11:56
...    谢谢批评。如果真要琢磨这本书,建议还是买一本华夏版的译本来对照吧。
好的,谢谢,我也想到此贴为止就此打住吧,再这样单口相声下去也没意思。

使用道具

39
ymyba 发表于 2011-4-11 17:35:01 |只看作者 |坛友微信交流群
没耐心的话,读起来真有难度!

使用道具

40
arlong1999 发表于 2011-4-12 10:17:35 |只看作者 |坛友微信交流群
ymyba 发表于 2011-4-11 17:35
没耐心的话,读起来真有难度!
对于英语不是咱们母语的人来说,确实需要达到咬文嚼字的地步,才能读懂这本经典吧。再说,如果不是专门搞学问的学者和教授,恐怕也没法静心钻研下去。浅尝则止,品品罢了。

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-20 10:55