arrangement翻译成安排,来自张五常。下面是张五常《从安排角度看经济缺环》的一段话:
「安排」的英语字汇是arrangement。我可能是第一个把这个字用作经济分析重点的人。一九六七的博士论文,其中一章的名目用上,再其后该章独立成文,一九六九发表,题为《Transaction Costs, Risk Aversion, and the Choice of Contractual Arrangements》,翻成中文是《交易费用、风险规避与合约安排的选择》。忆当年,arrangement这个字的采用来得不易。记得走进艾智仁的办公室,对他说,单用「合约」(contract)论选择,似乎不够,合约之后要加一个字。大家讨论选择的是合约的什么。是形式吗?是条款吗?都有点不对头。最后我提出安排(arrangement),艾师立刻同意,认为最恰当。
见
http://blog.sina.com.cn/s/blog_47841af701000aqg.html。
不过教授的话也不一定对。霍拉斯有云:“我不追随任何权威,也不要求上帝保佑。我不需要尊敬任何大师的言语。”
谢谢批评。如果真要琢磨这本书,建议还是买一本华夏版的译本来对照吧。