楼主: stevenying
18510 65

[经济学方法论] 陈明衡翻译的Milton Friedman《价格理论》完整版 [推广有奖]

11
城南明月 发表于 2011-3-20 07:34:58 |只看作者 |坛友微信交流群
感谢10楼的朋友的指点!
solve的问题可以继续探讨,我在译文中有一个译注,当时就很犹豫。其他地方肯定还有不少问题。
这位朋友抄我的翻译,有点小笔误,先指出来。我的原翻译是:“前者……;后者……。例如,价格或租金管制……,是实证经济学问题。而……,是规范经济学的问题。”(省略号表示没有抄错。)
再次表示诚挚谢意。有讨论、有批评、才有进步。

使用道具

12
arlong1999 发表于 2011-3-21 16:05:03 |只看作者 |坛友微信交流群
陈先生是研究家,如此执着于这本经典,令人感动。您的译文能够很好地引导大家阅读,特别是详细的注释可以提出了你的疑惑,有助于加强对原文的考察。我其实是根据你的注解在考察原文,对全文我还是没有信心去读完的,呵呵,毕竟不是专业搞这个的方面学问的。

根据您的注释,我对原文第2页的一句也有稍许不同见解,供您参考。

[原文第2页]

...But these different societies use different institutional arrangements to solve their economic problems. Thus there is need for a different economics-or a different chapter in economics-for each kind of society. There turns out, in fact, to be much that is common to the various chapters, but this cannot be required in advance; it is, rather, one of the conclusions of economic science.

【陈明衡翻译】
...但不同社会运用不同的制度安排来解决各自的经济问题。因此,每种社会需要不同的经济学或经济学的不同流派。事实上,最终很多问题对各种流派都是共通的——但这不能是事先规定好的,而应是经济学研究的结论之一。

【本人翻译】

...但是,这些不同的社会使用了不同的制度形式来解决它们的经济问题。因此,每种社会需要有一种不同的经济学来对应解释,或者在(总的)一门经济学中设立不同的章节来对应解释。实际上,(人们最终发现)这些不同的章节之间有许多方面是具有共性的,但是这种共性不是事先就可以规定好的,而只能说,它(指这种共性)是经济科学(所得出)的研究发现之一而已。

【注释】


关键短语“Turn out”的意思是“结果是, 生产, 出现, 证明是”等等。这里可以翻译成“人们最终发现。。。”。注意,文中是先用“科学”和“章节”两个级别来阐述不同社会的经济学。最后选择用一个“章节”对应“一种社会的经济学”来具体阐述。“conclusions”未必要翻译成结论,用“研究发现”更好理解。我们很容易被最后一句中的许多插入语迷惑,其实把“in fact”移到句子外面就是完整的一句,即“In fact, There turns out to be much that is common to the various chapters”,是“there be”的简单句,即“有”的意思。 插入“turn out”就是“发现有...”的意思。陈先生的翻译在大意上是跟本人的翻译相近的,但初看了还是会觉得含糊的。 我觉得本段理解的另一个关键是代词“this”指的是谁,应该是指“much that is in common”,可翻译为“许多共性”,注意这里的much是名词,不信可以查字典。而且采用了定语从句。陈先生用“流派”一词显然不妥,这里不存在流派之争,只有不同社会制度形态所产生的不同经济学之间的差异和共性的讨论。

一点感想:要吃透原文理解真的很难,这不是直译能实现的。单词、词组甚至时态背后都蕴含深意。私下想想,钻研真是个累活,没有陈先生这样的热情,真的做不好。呵呵。

使用道具

13
arlong1999 发表于 2011-3-24 22:33:32 |只看作者 |坛友微信交流群
【原文第3页】
A more satisfactory criterion is the means of organization studied, economics being mainly concerned with market mechanisms of purchase and sale as devices for organizing the use of resources. Political science is mainly concerned with mechanisms involving commands, whether by a constituted authority or by explicit voting. But even this distinction is much less than fully satisfactory. Economics has much to say about the consequences of different sets of commands; political science has to encompass governmental interventions into market arrangements.

【陈明衡译】

一种比较令人满意的区分标准,是认定所研究的组织的方式不同:经济学主要关注用于组织资源使用的市场买卖机制。政治学主要关注含有强制性的机制,无论这种强制来自权力机构还是直接投票。但即使是这种区分,也远未完全令人满意。因为经济学有很多内容述及不同强制机制的影响;而政治学又无法回避ZF对市场安排的干预问题。

【本人译】
一种更好的区分基准是按(它们)所研究的组织手段来区分,即经济学主要关心的是如何以市场买卖机制为工具来组织对资源的使用,(而)政治学主要关心的是如何动用命令式的强制机制为工具来组织对资源的使用,无论这些命令是由法律授权建立的权力机构发布的还是由明确的投票决定的。但即使是以此来区分也远未尽人意。因为经济学对(政治学运用的)不同命令集所产生的后果(也)会做大量的论述;(而)政治学(也同样)得包含ZF如何干预市场安排的内容。(二门学科之间是相互渗透的,不能截然区分开来。)

【注释】

原文中其实含有一个省略句,为的是句子的简洁起见。但陈先生的翻译中没有把省略的部分体现出来。即“Political science is mainly concerned with mechanisms involving commands”的后面,作者省略了“as devices for organizing the use of resources”。而“constituted authority”实际上是“legally constituted authority”的简略说法。“devices”实际是“means”的具体化,个人以为翻译为“工具”比较合适。device本身有“仪器、装置”的意思,也就是比较高级的工具而已。我在译文最后还加了一句作为补充,是对原文中隐含意思的表述,便于读者更好的理解原文这段话中详尽的辨析含义。

另外,陈先生的这句译文:“经济学主要关注用于组织资源使用的市场买卖机制。政治学主要关注含有强制性的机制”,似乎反而把经济学和政治学的研究对象搞反了,从原文看这两门科学的研究对象是如何借助不同的手段来组织对资源的使用,即“资源使用的组织”,而非“市场买卖机制”或“强制机制”,它们只是手段或工具。陈先生的译文是否是主次颠倒了呢?!。

由于论坛对某些敏感词会用星号(*)屏蔽掉,所以用ZF来代替“政”和“府”。

【一点感想】

怪不得张五常如此推崇这本书,本人仅仅管窥了书中两三段,就已经体会到了些许精妙的地方,确实经典,值得精读。

使用道具

14
arlong1999 发表于 2011-3-25 17:09:25 |只看作者 |坛友微信交流群
网上有没有华夏出版社出版的中文版啊。呵呵,很好奇,不知都翻译成什么样了。

使用道具

15
arlong1999 发表于 2011-3-26 22:09:46 |只看作者 |坛友微信交流群
【原文第2页】
Our definition of economics can be viewed as something of a compromise between a completely general definition of the economic problem and an opposing desire for concreteness of application.

【陈明衡译】
我们对经济学的界定可谓是一种折中:一边是完全一般化的经济问题的定义,一边是相反的理论运用具体化的愿景,介于两者之间。

【本人译】
我们对经济学的定义可以看作是对两种定义的某种折中,即一种是对经济问题进行纯粹一般性的定义,另一种则正相反,要求能够定义出(经济学的)具体应用。

【注释】
completely 翻译成“纯粹地”更贴切。而“opposing”是相对于前一种定义而言的,故翻译成“正相反”,但不要死译成形容词。desire翻译成“愿景”显然不合适,而是一种“强烈要求”的意思。“concreteness”其实是相对于前者的“general”一词的。故“concreteness of application”其实可以改写为“the concrete applicaiton of economics”。

【一点感想】

翻译如果囫囵吞枣,则译文必定晦涩,那么苦的就是读者。哪怕可能有误译,译文也应该做到明确,以表明译者的理解。否则只能是4个字:不知所云!

使用道具

16
arlong1999 发表于 2011-3-27 11:00:23 |只看作者 |坛友微信交流群
【原文第2页】
The emphasis on "alternative" ends, which introduces value judgments distinguishes it from the technological and physical sciences, which are concerned with the relation between scarce resources and single ends. The acceptance of the ends as given distinguishes it from psychology, which deals with the formation of preferences, and from ethics, which deals with the evaluation of preferences.

【陈明衡译】
经济学强调“各种不同”目标,从而引入价值判断,就使它有别于技术与自然科学 — 后者关注的是稀缺资源和单一目标之间的关系。认同既定的目标,又使它有别于心理学和伦理学 — 心理学探讨目标偏好的形成,伦理学研究对目标偏好的评价。

【本人译】
经济学强调“其它可选的”结果,它引入了价值判断的方法来研究。这使其有别于技术科学和物理科学,后者关注稀缺资源与单一结果之间的关系。经济学能够(客观)接受已知的各种结果,这使其有别于心理学和伦理学。心理学(只)研究人们偏爱的结果是如何形成的,而伦理学研究的是如何评价人们偏爱的这些结果。

【注释】
"end”是本段原文的首要关键字。经过仔细推敲,本人认为翻译成“目标”很不好!甚至是个错误!!!翻译成“结果”可以使译文的条理顺畅些。否则,作者为什么不用“Target”呢,岂不更直接明确?而且由于这段原文是拿经济学和其它学科作区分,因此有很深的辨析和对比含义,译文必须把这点清晰的体现出来。而且正因为有了这种明显的“辨析和对比”含义,给本段原文的翻译提供了很好的线索。比如,“preferences”的意思就是“人们偏爱的结果”的意思,可理解为“preferred ends”,它与“The acceptance of the ends as given ”这种客观的态度形成鲜明对比,因此我也在译文中加入了“客观”一词。acceptance就简单地翻译成“接受”是最贴切的。“as given”也是一个难点,直译成“既定”又给人迷失上下文的感觉,个人认为要明确翻译成“已知的”,即指向段首的“其它可选的结果”,即“alternative" ends。

Alternative一词确实难译,我选择了“其它可选的”。

因此,我们可以从这段原文归纳出以下几点认识:

1) Economics is concerned with any alternative ends;
2) Economics accepts any given alternative ends, that is, economics accepts multiple ends; while the technological and physical sciences accept only single ends;
3) Psychology deals with the formation of only preferred ends, while ethics deals with the evaluation of those preferred ends.

【一点感想】
弗里德曼,大师风范,思维清晰,语言精练!意味深长!佩服佩服!!

使用道具

17
城南明月 发表于 2011-3-27 17:43:30 |只看作者 |坛友微信交流群
arlong1999同学好认真,令人钦佩!不过一些意见我有不同意见。如13楼红字部分不大同意。15楼“要求能够定义出(经济学的)具体应用”中的“定义”似乎无来由。16楼end理解为“结果”,容我仔细想一想。

使用道具

18
arlong1999 发表于 2011-3-27 18:56:15 |只看作者 |坛友微信交流群
我其实也是抽空随意拣几段读一读,反正有陈先生的译文和注释为引导,心里有个参考,仿佛有个读友在身边。所以内心其实是很感激陈先生的。虽然我的批评比较犀利,但也是想激起讨论而已。呵呵。陈先生请多包涵。

15楼“要求能够定义出(经济学的)具体应用”中的“定义”的确是有来头的,它就隐藏在句子中。一个Between就说明确实存在这个“定义”。也就是between联系起二个对经济学的极端的定义,即一个极端是对经济学进行“completely general ”的定义,另一个极端是对经济学进行“concrete”的定义。“our defination of economics"就是取这二个极端定义的折中点来定义,你说是否存在这个“定义”呢?

"between"是个奇妙的词,其意思中包含有一种这样的逻辑,即between前后的论述对象是对等的。结合本例就是这样,也就是between前的“Our definition of economics”中“definition”规定了between后的论述对象都是“definition”,但弗老作为大师肯定不会罗里罗嗦地去反复强调这个defination,况且还有“compromise”一词作提示,因此不能看到Between就想到“界定”。其实实在要啰嗦的话,原文可以这样改写,也就是加一小句补充,见括号部分:Our definition of economics can be viewed as something of a compromise between a completely general definition of the economic problem and an opposing desire for concreteness of application (while defining economics)。即翻译成:“我们对经济学的定义可以看作是对经济学两种(极端)定义的某种折中,即一种认为,经济学是对经济问题进行纯粹一般性的定义,另一种则正相反,认为经济学的定义有必要给出具体的应用。”我15楼的翻译直接用了“定义出”来翻译也是一样的。这里的 desire翻译成了“认为有必要...”,反正都是表示强烈要求的意思。我觉得经过陈先生的质疑,我的后一种翻译反而让自己更满意,呵呵,谢谢,希望陈先生能有所认同。

使用道具

19
arlong1999 发表于 2011-3-27 21:43:26 |只看作者 |坛友微信交流群
16楼"end”翻译成“结果”也是有原文作支持的,或者说是有佐证的,也就是原文中这句有关技术科学和物理科学论述:the technological and physical sciences are concerned with the relation between scarce resources and single ends。科学研究的对象应该是现实的存在,而不是主观的目标。目标是愿景,不是现实,没法作为科学来研究。而现实的存在就是“结果”。我本来想用“结局”,但觉得“结局”不象是个学术的用词,以此引申为“结果”,二者意思没多大变化,但看上去“学术”多了,呵呵。

使用道具

20
arlong1999 发表于 2011-3-28 16:12:21 |只看作者 |坛友微信交流群
今天有点想从导论开始按顺序看这本书,因为觉得自己前面总是“拣”着段落看,未免断章取义。结果刚看到第2段就看到了这个焦点关键词“ends”。竟然在开篇就提到这个词,可见其关键。这里先把原文贴在这里,大家看看到底这个“ends”该怎么解释:

Economics is the science of how a particular society solves its economic problems. An economic problem exists whenever scarce means are used to satisfy alternative ends. If the means are not scarce, there is no problem at all; there is Nirvana: If the means are scarce but there is only a single end, the problem of how to use the means is a technological problem. No value judgments enter into its solution, only knowledge of physical and technical relationships. For example, suppose given amounts of iron, labor, etc. areavailable and are to be used to build an engine of maximum horsepower. This is a purely technical problem that requires knowledge solely of engineering and of physical science. Alternatively, let the objective be to build the "best" engine, where the concept of "best" involves not only horsepower, but also weight, size, ete. There is no longer a single end. No amount of purely physical and technical knowledge can yield a solution, since such knowledge cannot tell you how much power it is"

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-24 15:30