【原文第3页】
More fundamentally, Marshall's definition implies that the fundamental difference between the two disciplines is in the character of the ends pursued, that economics is concerned with the "material requisites" and other disciplines with the "immaterial" requisites. But this is not a satisfactory criterion. Economics has as much to say about the use of resources for art, literature, thearer.schooling, and other aspects of the "immaterial" requisites as for the material requisites. And clearly, governmental agricultural policies deal with "material" requisites.
【陈明衡译】
更重要的是,马歇尔的定义意味着,这两门学科的基本区别在于所追求目标的性质上:经济学关注的是“物质需求”,其他学科涉及的是“非物质”需求。但这个区分标准无法令人满意。经济学不仅讨论物质需求方面的资源使用,也讨论艺术、文学、戏剧、教育以及其他“非物质”需求方面的资源使用。而另一方面,ZF的农业政策涉及的显然又是“物质”需求。
【本人译】
(马歇尔的定义未能区分经济学和政治学的)更根本的原因是,它意指这两门学科的根本区别在于二者所追求的目的的性质上:即经济学关注的是“物质必需品”,而其它学科关注的是“非物质必需品”。但这并不是一个令人满意的区分指标。因为,经济学不仅会论述物质必需品所造成的资源使用,对非物质必需品在艺术、文学、戏剧、教育等方面引起的资源使用也有同样多的话要说。因此很显然,ZF农业政策是针对“物质”必需品的,(但不能因此就说它是属于经济学的)。
【注释】
More fundamentally笼统地翻译成“更重要的是”没能表达其承上启下的作用,其实它是承接上文结尾的“未能区分...”一句的,因此,可以翻译成“更根本的原因是”。最后一句的“and”根据上下文是起到“因此”的含义的。
还有一个很长的句型:“as much .....as...”嵌在这个段落中,因此在翻译中要用“同样多的”这个形容词来体现。
另外,这里把“requisites”理解为“必需品”而不赞成用比较抽象的“需求”,除了前面讲的的理由外,还因为“需求”是一种预期,还不是实际的资源使用,而“必需品”是指实实在在的产成品,已经造成了资源使用。
这段无疑还是在辨析经济学的范畴,考察的角度变成了“物质/非物质必需品”,但在辨析手法上是一样的,仍然是拿经济学和政治学作比较。
|