能把翻译困惑的地方都注释出来,真是不容易,看来下了苦工。但仍有需要精雕细琢的地方。小举一例:
【原版第7页】
...The former deals with how the economic problem is solved; the latter deals with how the economic problem should be solved. For example, the effects of price or rent control on the distribution of income are problems of positive economics. On the other hand, the desirability of these effects on income distribution is a problem of normative economics. This course deals solely with positive economics.
【陈明衡翻译】
... 前者讨论经济问题如何解释(solve);后者讨论经济问题应该如何解决(solve);例如,价格与租金控制对收入分配的影响,是实证经济问题。而这些影响可取与否,是规范经济学问题。本课程仅仅涉及实证经济学。
【本人翻译】
...前者研究经济问题的解决情况或现状,后者研究解决这些问题的理想方案。例如,(研究)价格或租金控制对收入分配的各种影响是实证经济学问题,而(研究)这些影响对收入分配的可取程度(或理想程度)则是规范经济学问题。本课程只是研究实证经济学。
【解释】
"How... is solved"翻译成"解决情况",即现状。而"现状"的意思其实是含在这句一般现代时的简单句中的。"How... should be solved"翻译成"解决问题的理想方案"。而"理想方案"的意思其实是含在"should"这个情态动词中的。所以"solve"一词毫无争议还是"解决"的意思,用"解释"一词肯定不妥。陈先生的翻译未能把"前者"和"后者"的区别和联系明确体现出来。
"the/these effects"都要翻译成“这些影响”。"on the other hand"翻译成“而”。"Desirability"翻译成"可取程度"比翻译成"可取与否"贴切。"deal with"翻译成"涉及"显得照本宣科了,还是用"研究"或"探讨"比较明确。
|