楼主: 高瞻近瞩
2096 2

[国际经贸实务] 求助各位一个关于定金问题 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

小学生

7%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
10 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
49 点
帖子
4
精华
0
在线时间
4 小时
注册时间
2011-2-27
最后登录
2015-11-17

楼主
高瞻近瞩 发表于 2011-3-3 22:31:41 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
请问在英语中有无和中国《合同法》里“定金”含义一样的词。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:合同法 求助 定金

沙发
张静静 发表于 2011-3-4 15:02:30
是指保证金么?Deposit?

藤椅
高瞻近瞩 发表于 2011-3-4 18:03:07
但是我查了英文牛津双解词典,deposit 一词解释中,没有保证合同执行,违约加倍返还之类的意思。造成这种差异的原因难道是中外合同法的差异?
这个问题有个案例背景。某进出口公司签了一笔合同,收了国外客户15%合同金额的定金,当时该公司用downpayment 一词描述这笔钱。后来因故合同未执行,那么这部分钱到底是定金还是预付款,则对该公司和另外一个信用保险公司合同产生了实质的影响。虽然,最终保险公司采纳该公司的意见,认可了这部分钱是定金,但是定金一词到底如何用英文表达,还是没有权威的答案。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-31 19:27