很多人都会把这句话翻译为:不断变化的天气真的打败了我,这样的理解正确吗?
beat 是一个常用词,但其意思很多
beat也可转而指“使……为难”:
That beats me.
这可把我难住了。
Can you beat it!
竟然会有这种事!(字面意义为:你想得出来这样的事吗?)
The constant changing weather there really beats me.
那里天气反复无常,我实在适应不了。
今日留言:
I should say her works really beats nature!
这个句子里面的beat要怎么理解,翻译呢?
今日打卡内容:
The constant changing weather there really beats me.
那里天气反复无常,我实在适应不了。