楼主: 杨明凡
4322 1

[英语] "You must be bananas"=“你是一根大香蕉”?真正意思让人疯狂…… [推广有奖]

已卖:8973份资源

巨擘

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
5
论坛币
186788 个
通用积分
7776.0409
学术水平
2591 点
热心指数
3812 点
信用等级
3521 点
经验
173480 点
帖子
32071
精华
1
在线时间
8337 小时
注册时间
2013-11-21
最后登录
2024-1-31

初级热心勋章 中级热心勋章 初级信用勋章 中级信用勋章 高级信用勋章 高级热心勋章 特级热心勋章 初级学术勋章 特级信用勋章

楼主
杨明凡 在职认证  发表于 2021-9-8 06:25:05 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
大家都知道"banana"“香蕉”的意思。


但其实"banana"不止这一个意思哦~
像大白在标题里提到的那句话,"You must be bananas",如果按照“香蕉”的意思来理解,那这句话就翻译成了“你是一根大香蕉”……

显然这不合适。

所以这时候就要想起来"banana"作为形容词的意思啦!
1.webp.jpg

banana


bananas是banana复数形式,有形容词性,意思是:“发疯的,犯傻的”、“疯的(very silly)”。
口语中,它做形容词与crazy同义,疯了,发疯具体指气疯了、高兴疯了、太疯狂了~

所以"You must be bananas"要翻译成“你一定是疯了”


例句:

You didn't save any of it? You must be bananas.

你一点也没有省下来?你准是疯了。

You are going out in this weather? You must be bananas.你要在这种天气里出门吗?你一定是疯了。
bananas表示“发疯”的常见搭配还有"go bananas"

Go bananas 表示某人发疯、精神错乱、情绪不稳定

据说,这个俚语来源于"go ape"(怒不可遏;暴跳如雷),也有发疯的意思。

猩猩和猴子都爱吃香蕉,看到香蕉就会欣喜若狂,会上蹿下跳,就像发疯了一样。

所以go bananas就有了这个含义


例句:

Don't talk about math any more. I'll go bananas.

别再跟我提数学了,我快发疯了!

The students are going bananas when I tell them about the exam.

当我告诉学生有考试时,他们都抓狂了。


和 go bananas 相似的表达有:


Go nuts!

Go crazy!

Go ape!

例句:

My father would go nuts if he saw bruises on me

如果我爸爸看到我脸上有伤痕,他会气疯的。

If I sat home and worried about all this stuff, I'd go crazy

如果整天坐在家里为这些事情担心,我会疯掉的。

Lynn was so angry I thought she'd go ape.

林恩怒气冲冲,我简直以为她发疯了。

Peach

"You're a peach"也不是“你是一个桃子”的意思哦。
Peach除了表示桃子的意思外,还有表示受人喜欢的人(或物);杰出的人;极好的东西的意思。
所以"You're a peach"的意思就是“你真的很好”,“你超级棒棒”

例句:
You are a real peach. We are all happy to cooperate with you.你真是个好人,我们都喜欢和你打交道。
Thank you for helping me painting, you're a peach!谢谢你帮我画画,你人真好!
“a perfect peach ”不是“完美的桃子🍑”。

它的实际表达是:人见人爱,花见花开的人


例句:

Franciswas there and he is a perfect peach.

弗兰西斯在那儿,他是个非常可爱的人。

Thank you for helping me paint, JTom, you’re a peach!

谢谢你帮我画画,汤姆,你人真好!


lemon


看完前面几个短语,相信大家肯定知道"You're a lemon"也不会是“你是个柠檬”了。
没错,lemon在这里是“傻瓜,笨蛋”的意思。
所以You're a lemon.是“你是个傻瓜”的意思。
You are a lemon=你一文不值、你这个没用的人。
大家可要记清楚了,不然被骂了还不知道呢~
例句:
You can't fix such a simple thing,You are such a lemon.
这么简单的事情都不能搞定,你真是个笨蛋。

"a lemon"这个短语更多的时候是指无用的、不值钱的东西,也延伸为无用的人


例句:

He took a little test drive and agreed the car was a lemon.

他试驾了一下,也认为这车不行。


除此之外,lemon还有荒谬,不可思议的意思

例句:

The answer's a lemon.

这个答案太荒谬了。


apple


"apples and oranges",除了“苹果和橘子”这个意思外,还有另一层意思。
它可以指“风马牛不相及的事物”、“截然不同”
更直接的理解就是没有可比性的事物。

确实,苹果和橘子毫不相干。

2.webp.jpg

例句:

They really are apples and oranges.

他们确实是截然不同。

Science and religion were apples and oranges.

那时候科学和宗教可说是风马牛不相及。


"apple"这个词其实也有很多除了“苹果”之外的意思哦。

the apple of sb's eye
它的英文释义是:a person or thing that is loved more than any other
这句话也不是说某人眼里的苹果,而是心肝宝贝;掌上明珠;挚爱的意思。

例句:

You are the apple of my eye= You are the love of my life

你是我此生挚爱。

Ingrid is the apple of Larry's eye, but she hardly knows he exists.

拉里把英格丽德视作自己的心肝宝贝,可英格丽德却压根儿就不知有他这么个人。



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:banana Must You BAN Thank you

沙发
杨明凡 在职认证  发表于 2021-9-8 06:25:48

A bad apple

指某因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。

这个短语来自于谚语"a bad apple spoils the bunch." “一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”。

a rotten apple 也表示同样的意思。

例句;

Jeremy is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.

Jeremy真的是个害群之马。他跟我的孩子们呆了五分钟,原先品行端正的孩子们就变成“熊孩子”了。

The roommates are having problems with Edith. She's the one rotten apple of the bunch.

室友们和Edith有点儿矛盾,她是宿舍里的害群之马。

apple-polisher



polisher  [ˈpɑlɪʃɚ]擦亮者

过去,美国学生为了讨好老师,会把擦得闪闪发光的苹果送给老师。

所以"apple-polisher"慢慢的就引申出了“马屁精”的意思了。

例句:
John is such an apple-polisher, because he always agrees with whatever the boss says.

约翰就是一个马屁精,不管老板说什么他都同意。

Everybody knows he is an apple-polisher.

谁都知道他是个马屁精。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-22 03:34