在阅读到蒋中一等:《数理经济学的基本方法》(第四版)中文版第517页处,在讨论库恩-塔克充分性定理时,译者给出了一个“非负正交分化体”的名词,实在让我很费解?!
对比此书的英文版后,发现原文为"nonnegative orthant"!据我的理解,应该翻译成“非负象限”或“第一象限(坐标轴除外)”,而不是“非负正交分化体”!
翻译是否合理,请高手指点!谢谢!
楼主: cp619428
|
3734
6
[其它] 关于蒋中一等:《数理经济学基础》(第四版)一处翻译的异议! |
副教授 30%
-
|
| ||
| ||
欢迎已学和正在学高微的朋友加入高微(MWG)QQ群1702965,其他免入,否则会被踢
|
||
| ||
京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明 免责及隐私声明