楼主: chuanqi01
6579 5

[读书心得分享] 请问:什么叫”非个人化交换“? [推广有奖]

  • 0关注
  • 1粉丝

讲师

26%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
0 个
通用积分
1.1015
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
96 点
帖子
322
精华
0
在线时间
454 小时
注册时间
2010-1-14
最后登录
2024-2-20

楼主
chuanqi01 发表于 2011-5-26 18:59:58 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
如题,请知道的人回答一下,谢谢。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:个人化 个人化

传奇

沙发
旅途8694 发表于 2011-5-26 20:33:39
impersonal exchange,这个词在英文中实际上且主要是指在匿名社会或大群体里非人际的、非个人化的、非面对面的、非关系型的交换。

参见:再评诺思的制度变迁理论——《制度、制度变迁与经济绩效》代译序  韦森
收到杭行教授的译稿后,我随即利用寒假和春节的一点“闲暇”时间,审校了一遍全稿。在审校此稿时,我处处感觉到,在她的整个译稿中,几乎每个字——甚至每个标点符号——都留有她反复推敲斟酌的辛劳和匠心。由于对诺思的这部著作的英文原版我数年前就读过不止一遍,一些英文文句还残留在自己“笨拙”的记忆中,加上杭行教授本人又花费了如此多的心神和精力,在最后的审校过程中,我基本上没有对照英文原文一字一句地审校,而是通篇盲读中译文本,只是在读到有的地方觉得有疑问或感觉到与我以前引用诺思教授的原话时的翻译有些出入时,才回过头去查对英文原文。因此,目前这个中译本,除“前言”和第1章前半部分是我译的之外,后面的整个译本笔者大致只是改译了个别字句。当然,整个翻译过程中,在许多关键词语的翻译上,杭行教授还是经常与我保持联系和沟通,以至于一些“关键词”和文句,都是经过我们反复讨论和斟酌后才最后决定下来的。譬如,像诺思在这部著作原文中所经常使用的“impersonal exchange”一词,到底是把它翻译为“非个人化交换”还是把它翻译为“非个人关系化交换”、“非人格化交换”(我以前在《社会制序的经济分析导论》中对此词的译法)、“非亲临的交换”(我以前有时也这样译)?在初译稿中,杭行教授主张把它译为“非人际关系化交换”,开始我一直觉得也不甚合适。在2008年上半年,对于这个词的译法,我甚至较广泛征求了一些学界朋友的意见,收到了不同的意见和建议。譬如,有的朋友主张仍把它翻译为“非人格化交换”,有的学者把它译为“非面对面的交换”,有的朋友提议把它译为“无人情味交换”。根据在财政学中翻译界一般把“impersonal tax”翻译为“间接税”的惯常译法,山东大学的冯克利教授建议可考虑把“impersonal exchange”翻译为“间接交换”。经过反复考虑,觉得这些学友的提议和建议均有一些道理,但均还不甚到位。最后,由于考虑到这个词在英文中实际上且主要是指在匿名社会或大群体里非人际的、非个人化的、非面对面的、非关系型的交换,最后觉得杭行教授原来的想法可能是个最优选择。故在看这个译本的校样时,我们才最后商定一律把“impersonal exchange”翻译为“非人际关系化交换”,而相应地把所有的“personal exchange”翻译为“人际关系化交换”。
  最后要指出的是,尽管我在这个译本中只是翻译了前面的一小部分,并且大致只是通过盲读最后审定了全书,但这个译本中的任何误译和纰漏之处——我相信其中定有不少,我亦难辞其咎。由于诺思教授的这部学术名著的英文原版在国内的许多大学图书馆中均有藏书,若学界的任何朋友发现这个“杭译本”中的任何误译之处,或认为有些文句可以翻译得更确切,或觉得有更到位或更优美的中文表达法,还祈请能不吝赐下高见,以便在本书的重印中得以改正。就此,这里谨先致以译者、审校者和出版社编辑者的衷心谢忱!
    是为序。

                                   于2008年2月27日谨识于复旦
                                      2008年7月13日定稿
只要相信自己所走的路,大步向前走就好,然后就那样成为一个能让别人带着笑容守望着的人。

藤椅
chuanqi01 发表于 2011-5-27 14:10:29
我就是读这篇文章时看到这个概念不懂才问的
传奇

板凳
andydidier 发表于 2011-5-29 11:01:04
impersonal exchange,非人格化交易或者说非人际化交易,中国学者翻译差别罢了,我通过和辽宁大学韩毅教授的沟通交流,他认为说翻译成非个人交易比较恰当,其实都差不多吧。

通俗来说,这种交易是超越个人关系的,比如血缘或者亲情等 ,是一种跨越更多局限的交易,一般来说交易范围也会更加广泛,不是我们局限于我们中国人所喜欢的“圈子”,比如行会到同业公会的变迁中, 就有体现了由人格交易到非人格交易的转变的元素。

建议你看一下Avner Greif的文章,他在文章中大量提到impersonal exchange,中国学者的文章,你可以看一下韩毅的,另外浙江大学史晋川分析的温州模式也是借用impersonal exchange的观点的,还有陈志武对此也进行了很精彩的阐述,相信你会更明白这个概念了。

报纸
yyannn 发表于 2011-5-29 11:46:42
共同关注中。
对经济学的痴迷,会使你变得疯狂。对金融的热爱,可能会使你迷失方向。

地板
chuanqi01 发表于 2011-6-3 08:59:35
谢谢大家的帮助
传奇

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-2 12:36