再多看一些语法书或翻译书你就知道我的观点不是我自己发明的,而且你也可以通过本标题和摘要的内容来判断我的翻译。general 如果修饰的是class,根本不能理解。我保留意见,楼主自己取舍!!!而且你举的反例“a class of...general(generalized) measures ”就在楼主所提供“摘要”的第一句中,正好印证我的翻译。
This paper presents and characterizes a two-parameter class of in equality measures that contains the generalized entropy measures, the variance of logarithms, the path independent measures of Foster and Shneyerov (1999) and several new classes of measures
我举的例子是说:按你的翻译,应该这么写英文,但是是事实上并没有. 而且您在一些理科类影印书籍或是论文里叶可以看到General Theory, General Class的字样,翻译过来并不如您解释的一样,不知道这是不是因为学科不同的原因。
如您所说,我也是保留意见,楼主和各位大大虾们也可以帮着分析。或许要读完这篇文章之后才会有一个结果
谢谢您宝贵意见,在此学习了~
eaglestar 发表于 2011-6-26 15:36
This paper presents and characterizes a two-parameter class of inequality measures that contains the generalized entropy measures, the variance of logarithms, the path independent measures of Foster and Shneyerov (1999) and several new classes of measures
我举的例子是说:按你的翻译,应该这么写英文,但是是事实上并没有. 而且您在一些理科类影印书籍或是论文里叶可以看到General Theory, General Class的字样,翻译过来并不如您解释的一样,不知道这是不是因为学科不同的原因。
如您所说,我也是保留意见,楼主和各位大大虾们也可以帮着分析。或许要读完这篇文章之后才会有一个结果
谢谢您宝贵意见,在此学习了~
让楼主去读文章确认吧!!!!我尊重您的意见。
我只是开始在想:这摘要中的“a two-parameter class of inequality measures ”的“two-parameter”是修饰“class” 的呢,还是修饰“inequality measures ”的?这就涉及专业啦,对吧?从纯翻译的角度我们就很难判断啦,对吧?楼主happy_287422301 看似一位专业人士,能否给点儿定论呢?