楼主: happy_287422301
6399 55

百币求翻译一个词 [推广有奖]

51
arlong1999 发表于 2011-6-26 23:08:11
50# 夸克之一

貌似碰到了经济学专业的对手了,赶快撤。:-(

暂且算被你蒙进了!待我多学点儿经济学知识再来会你! :-)

哈哈,别误会,玩笑。区版主领教啦。
已有 1 人评分经验 热心指数 收起 理由
happy_287422301 + 100 + 1 补偿

总评分: 经验 + 100  热心指数 + 1   查看全部评分

52
gwonyng 发表于 2011-6-27 12:54:52
加性可分的关于不平等的一般测度
已有 1 人评分经验 收起 理由
happy_287422301 + 100 补偿

总评分: 经验 + 100   查看全部评分

53
eaglestar 在职认证  发表于 2011-6-27 23:24:50
夸克之一 发表于 2011-6-26 22:43
arlong1999 发表于 2011-6-26 14:18
夸克之一 发表于 2011-6-26 14:12
摘要里提到了”洛伦茨“,那么此处的inequality指的确实是(收入)“不平等”。

尽管inequality可以有很多翻译,但要符合那篇文章的语境。
“收入不平等”跟“收入不均衡”都是人们常说的术语吧。一个意思不同说法而已。难道不均衡就不符合语境吗?
由于存在“一般均衡”这样的概念,所以一般情况下,当我们说income inequality对应的是收入不平等,而不是收入不均衡。“均衡”在经济学中有特殊含义——equilibrium.

如果我翻译会避免使用收入不均衡的说法。

从纯英文翻译角度说,inequality可以翻译成很多中文。但在这个语境下,“不平等”比“不均衡”歧义要少。

另外一个例子:sex ratio unbalance, 你是翻译成“性别比不平衡”还是翻译成“性别比例不均衡”?

或者我苛刻一点,如果在上下文中出现“一般均衡”

假设原文是:A general class of addictively decomposable inequality measures in general equilibrium

请问此处(in)equality可以与equilibrium一样翻译成“均衡”么?
这里蛮赞同夸克之一 的观点的,但是你假设的例句不大好,这两个词在同一题目里,必然要加以明确区分,不平等或是非均衡。纳什是个数学家,纳什均衡他用的equilibrium, 不是inequality,因为他知道在数学中,inequality是不等式的意思

54
eaglestar 在职认证  发表于 2011-6-27 23:27:16
50# 夸克之一

另外一个例子:sex ratio unbalance, 你是翻译成“性别比不平衡”还是翻译成“性别比例不均衡”?
这里直接翻成性别失衡,就不纠结不平衡还是不均衡啦,哈哈~~~

55
cjacky 发表于 2011-6-28 14:07:19
不知道這個好不好

一個可累計分解的非平衡模組

56
cumtshuijing 在职认证  发表于 2011-6-28 22:01:07
不会吧,被蒙了?
知识产权就这样被盗了?
这么多回帖怎么没一个被采纳?
曾经的承诺不记得啦?!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-29 03:48