楼主: gongtianyu
1486 9

[经济] 求教一句英文的翻译 [推广有奖]

已卖:498份资源

院士

46%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
16392 个
通用积分
19.6219
学术水平
277 点
热心指数
279 点
信用等级
204 点
经验
-320 点
帖子
1796
精华
4
在线时间
1820 小时
注册时间
2007-11-7
最后登录
2025-12-1

楼主
gongtianyu 发表于 2011-7-5 21:28:23 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
Their capital wealth is an integrated physical infrastructure unseen underground linked by a surface supply chain network of chemical signals intelligently laid out in unquestionable integrity and commitment.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Supply Chain Intelligent Underground Integrated commitment 翻译 英文 求教

沙发
arlong1999 发表于 2011-7-5 22:15:40
【原文】Their capital wealth is an integrated physical infrastructure unseen underground linked by a surface supply chain network of chemical signals intelligently laid out in unquestionable integrity and commitment.

【译文】他们的资本财富是隐藏地下的一个一体化实体基础设施,它与一个表面公开的化学信号供应链网络相连,这个网络以毫无争议的正直和使命姿态铺就,手法高明。

【译者注解】commitment 意思是“承诺”,这里引申翻译为“使命”。 intelligently 原意是“聪明地; 明智地”,这里单独成句,翻译为“手法高明”。整句话似乎是贬义,讲得有点像是黑色资本家!!!有点儿可怕兮兮的。请问楼主是从哪里摘抄来的,很是好奇!!!
已有 1 人评分热心指数 收起 理由
liuzhenzhu + 2 热心帮助其他会员

总评分: 热心指数 + 2   查看全部评分

藤椅
candicelong 发表于 2011-7-6 01:21:23
   

板凳
gongtianyu 发表于 2011-7-6 21:42:27
arlong1999 发表于 2011-7-5 22:15
【原文】Their capital wealth is an integrated physical infrastructure unseen underground linked by a surface supply chain network of chemical signals intelligently laid out in unquestionable integrity and commitment.

【译文】他们的资本财富是隐藏地下的一个一体化实体基础设施,它与一个表面公开的化学信号供应链网络相连,这个网络以毫无争议的正直和使命姿态铺就,手法高明。

【译者注解】commitment 意思是“承诺”,这里引申翻译为“使命”。 intelligently 原意是“聪明地; 明智地”,这里单独成句,翻译为“手法高明”。整句话似乎是贬义,讲得有点像是黑色资本家!!!有点儿可怕兮兮的。请问楼主是从哪里摘抄来的,很是好奇!!!
首先谢谢你对我的帮助,但是我对你的翻译有不同的看法,laid out到底是修饰signals还是修饰network的,我还是搞不清楚,从你的翻译来看是修饰网络的。这个问题可以解释为something1 of something2 done,这个done到底修饰something1还是something2,我一直很困惑。原文在https://bbs.pinggu.org/thread-1130368-1-1.html

报纸
arlong1999 发表于 2011-7-6 22:07:31
4# gongtianyu

关键是看你如何理解这个“lay out”,我认为是“铺设”的意思,所以应该修饰的是“network”。

关于你的困惑之处“something1 of something2 done,这个done到底修饰something1还是something2?”,你把something1和something2看成了并列的2个词,其实与原句的情形是不一样的。原句中“chemical signal”虽为名词,其实它和“of”构成对“Network”的修饰,其主语还是network。再加上“signal”是不能“lay out”的,只有“Network”是才可以“lay out”的。

你选的文章真的很精彩。我会仔细读一下的。

地板
arlong1999 发表于 2011-7-6 22:28:12
看了原句上下文,我又有了新的翻译。

【原文】Their capital wealth is an integrated physical infrastructure unseen underground linked by a surface supply chain network of chemical signals intelligently laid out in unquestionable integrity and commitment.

【译文】他们的资本财富是隐藏地下的一个一体化的实体基础设施,它与地表的一个由化学信号连接构成的供应链网络相连。这个网络是以不容质疑的廉正和信念铺设而成的,非常智能。

7
gongtianyu 发表于 2011-7-7 22:48:11
arlong1999 发表于 2011-7-6 22:07
4# gongtianyu

关键是看你如何理解这个“lay out”,我认为是“铺设”的意思,所以应该修饰的是“network”。

关于你的困惑之处“something1 of something2 done,这个done到底修饰something1还是something2?”,你把something1和something2看成了并列的2个词,其实与原句的情形是不一样的。原句中“chemical signal”虽为名词,其实它和“of”构成对“Network”的修饰,其主语还是network。再加上“signal”是不能“lay out”的,只有“Network”是才可以“lay out”的。

你选的文章真的很精彩。我会仔细读一下的。
谢谢你的解释,确实在这里laid out修饰network才解释的比较合理,但是如果laid out修饰chemical signal可以表示这种化学信号以不容质疑的廉正和信念聪明的被放下来,而具有这种性质的化学信号又构成了network,这也是一种理解方式。从你的意思看,在语法上,这个done修饰something1或something2都是可能的,要根据上下文而定是不是?我想知道的是在语法上有没有规定,done必须修饰someting1.我知道这里的something2 在语法上是来修饰something1的,但是我也知道这种后置的定语往往有就近修饰的情况,比如it's  the sea of flowers planted in  the gound,这句话如何翻译?

8
gongtianyu 发表于 2011-7-7 22:50:27
我的看法intelligently应该是修饰laid out的,你翻译成修饰网络不是很准确吧?

9
arlong1999 发表于 2011-7-8 11:43:31
呵呵,再深入下去就失去了来这个论坛的意义了。毕竟这里不是翻译论坛。你说的都是有道理的,我只是更想了解这些句子传递给我的信息和知识。

你要是想翻译成“这个网络铺设得很聪明”或者“这个网络聪明地铺设”,我都能接受和理解。读到这句原文时,我只想知其意,不被误导就可以。

10
guanli3028 发表于 2011-7-8 13:28:27
他们的资本财富是一个集成的物质基础设施看不见的地下,由表面供应链网络智能化奠定了不容置疑的完整性和承诺的化学信号相连。

(转贴于网络翻译,不知所云,哈哈,顶2楼的)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-12 06:19