楼主: Dietrich
3100 4

[原创]《经济分析史》中文版的个别翻译问题商榷 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

初中生

28%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
442 个
通用积分
0.0600
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
139 点
帖子
21
精华
0
在线时间
0 小时
注册时间
2006-10-16
最后登录
2011-5-4

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

熊彼特的巨著《经济分析史》,词汇量甚多,还有大量的德文、法文、拉丁文等词汇,翻译难度很大。但其中文版,译文准确、优美,堪为同等著作翻译之典范。然而白璧微瑕,其中尚有个别与原文不同之处。这些地方对于大多数读者而言,实在无足轻重,但为了使译文更完美起见,特此列出,并请教于大家。

本文所引用的《经济分析史》中文版第一卷为商务印书馆200111月第1版,此版本根据牛津大学出版社1980年第11次印刷本译出,本文所引用英文《经济分析史》即为该版本。

1、中文版正文第3页《编者绪论》脚注1,“《经济和经济科学》,第10-124页)”。原文该处为Wirtschaft und Wirtschaftswissenschaft, pp. 19-124”。其中Wirtschaft und Wirtschaftswissenschaft为德文,翻译为《经济和经济科学》极为准确。但页码的中英文版本并不一致。由于没有查阅《经济和经济科学》一书,此处页码究竟哪个版本为准,尚不得而知。或为印刷之误。

2、中文版第一卷第115页脚注1,“让我们向其中最伟大的几位执笔者致敬:朱利叶斯·保罗斯,塞尔萨斯,潘平尼亚纳斯,摩德斯廷纳斯,亚非利肯纳斯与萨尔维厄斯·朱利亚纳斯”,此处原文为“Let us bow to the greatest of the authors included: Julius Paulus, Celsus, Papinianus, Ulpianus, Modestinus, Africanus, and Salvius Julianus”(见英文《经济分析史》第69页)。显然,此处Ulpianus一人的名字未译成中文。

3、中文版第一卷第539页脚注2,“(见上面第3节第512页脚注2)”,此处原文为“(see above, sec. 3, n. 7)”。该处所对应的中文版应为第3节第525页脚注2

另外,中文版第一卷第555页脚注1,“(见上面第4节第524页脚注1)”,此处原文为“(above, sec. 4, n. 6)”。该处所对应的中文版应为第4节第537页脚注1

4、中文版第一卷第541页脚注1,“关于米塞尔登,特别参看F. A. 约翰逊:《亚当·斯密的先驱者》”,其中“F. A. 约翰逊”原文为“E. A. J. Johnson”。与第一卷第247页、第542页脚注2、第568页脚注1中的“E. A. J. 约翰逊”均为同一人,即Edgar Augustus Jerome Johnson(1900-1972)

另外,关于中文版第一卷第541页脚注1中“《亚当·斯密的先驱者》”的书名,第一卷第247页译为“《亚当·斯密的前驱者》”,第568页脚注1中译为“《亚当·斯密的前辈》”,其对应的英文为Predecessors of Adam Smith(该书全名为:Predecessors of Adam Smith: The Growth of British Economic Thought),何种译法为佳这里不做讨论,但三处译文应该一致。

[em02]
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:经济分析史 经济分析 翻译问题 中文版 Greatest 经济 翻译 中文版 商榷 原创

沙发
xiaoyang 发表于 2006-10-16 14:57:00 |只看作者 |坛友微信交流群

Dietrich你好

1\德文Wirtschaft 是经济的意思,wissenschaft是知识的意思,"Wirtschaft und Wirtschaftswissenschaft"确实是经济与经济学的意思.我想这里的差异是编者和译者参考的<经济与经济科学>版本不同吧.译者用的"J.C.B.莫尔(保罗.西贝尔)出版,蒂宾根,1914年;第2版,1924年".我手头现在没有英文版,不知道编者用的是哪个版本.如果版本一致,那么就有问题了.

2\Ulpianus被遗漏了,是很明显的.

至于3和4,根据我参与翻译著作的体会,有时译者为了方便中文版读者的阅读,会在细节索引上做一些调整,但规范一点应该加上"中译者注".

一书三个译名,可能是因为该书当时没有中文版,因此没有统一的译名.最后出现三个译名,是校正者和统稿者的失误.建议将这些意见反馈给出版社或者译者,再版时(根据经验,商务馆的"汉译世界学术名著丛书"以十年为周期,更换版次.)进行修正,方便以后的读者.

http://gjs.cass.cn/index.php?option=com_content&task=view&id=601&Itemid=90

使用道具

藤椅
Dietrich 发表于 2006-10-16 15:30:00 |只看作者 |坛友微信交流群

感谢斑竹指教。关于12,完全同意斑竹的看法。关于3,我认为不是加“中译者注”的问题,因为这两处看来都是照译,只是在中英文版本的页码对应上出现了问题。

使用道具

板凳
Dietrich 发表于 2006-12-1 08:48:00 |只看作者 |坛友微信交流群

5、中文版第二卷第3页,即第三编第一章“1、包括的时期”中,“……社会政策协会的成立(1871年),……”的年份有误,应为1872年。参见原文第379页“…the foundation of the Verein fuer Sozialpolitik (1872)…”

6、中文版第二卷第26页脚注1中的“Überau”一词,显然应为“Überbau”。很可能为印刷之误。

使用道具

报纸
xiaoyang 发表于 2006-12-2 14:03:00 |只看作者 |坛友微信交流群
以下是引用Dietrich在2006-12-1 8:48:00的发言:

5、中文版第二卷第3页,即第三编第一章“1、包括的时期”中,“……社会政策协会的成立(1871年),……”的年份有误,应为1872年。参见原文第379页“…the foundation of the Verein fuer Sozialpolitik (1872)…”

6、中文版第二卷第26页脚注1中的“Überau”一词,显然应为“Überbau”。很可能为印刷之误。

Dietrich看书很仔细。

对于Verein的成立时间,一直有三种说法——1871、1872和1873,但外文文献主要集中在1872和1873年。根据Verein für Socialpolitik 官方网站(http://www.socialpolitik.org/vfs.php?mode=informationen&lang=2)的介绍,“The Verein für Socialpolitik is the leading association of German speaking economists. The Verein was founded in the year 1873".

就我接触的文献来看,1872年在施穆勒家中举行了一次Verein正式成立前的聚会,可以看成是筹办会议,1873年,Verein正式成立,施穆勒担任主席(1890 - 1917) 。所以,认为协会成立于1872年到1873年都有一定的道理。中文资料中有的认为协会成立于1871年,大概是受到熊彼特的“误导”。

http://gjs.cass.cn/index.php?option=com_content&task=view&id=601&Itemid=90

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-28 13:10