说到对于英语文章的翻译,其实我们经常会被一种现象搞到无所适从,就是一个句子上来
就四五行,再加上一些专业词汇或是难度级别略高的惯用语或是俚语,基本上看懂英文句
子就难于上青天了。但是我们有没有想过一个问题就是,为什么英文中长到滔滔不绝的句
子随处可见呢?为什么中文里似乎很难看到很长的句子呢?
其实,英语句子中,凡有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句、动词不定式短
语、动名词短语等,这就使句子复杂化。此外,动词不定式、分词短语、介词短语、从句
等都可以充当定语,动词不定式、分词短语、状语从句、介词短语、独立主格成分等都能
充当状语,因此英语的长句很多,通过衔接手段把各部分由主到次地连接起来。汉语强调
意合,通常用短句、流水句,逐点交待,层层展开。在英译汉时,英语中较低层次的单位
常用汉语中较高层次的单位来表达,英语长句中的分句、甚至短语往往拆分为若干汉语短
句,也就是断句。比如:
例 1:
原文:As he walked away, he turned for one last glimpse of her in the doorway,
译 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







