楼主: lightssn
225 0

[学习、习题] 翻译中的断句处理 [推广有奖]

  • 0关注
  • 2粉丝

已卖:103份资源

初中生

57%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
5 个
通用积分
14.7323
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
46 点
帖子
0
精华
0
在线时间
36 小时
注册时间
2018-4-2
最后登录
2025-7-11

楼主
lightssn 发表于 2024-9-24 09:25:58 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
说到对于英语文章的翻译,其实我们经常会被一种现象搞到无所适从,就是一个句子上来
就四五行,再加上一些专业词汇或是难度级别略高的惯用语或是俚语,基本上看懂英文句
子就难于上青天了。但是我们有没有想过一个问题就是,为什么英文中长到滔滔不绝的句
子随处可见呢?为什么中文里似乎很难看到很长的句子呢?


其实,英语句子中,凡有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句、动词不定式短
语、动名词短语等,这就使句子复杂化。此外,动词不定式、分词短语、介词短语、从句
等都可以充当定语,动词不定式、分词短语、状语从句、介词短语、独立主格成分等都能
充当状语,因此英语的长句很多,通过衔接手段把各部分由主到次地连接起来。汉语强调
意合,通常用短句、流水句,逐点交待,层层展开。在英译汉时,英语中较低层次的单位
常用汉语中较高层次的单位来表达,英语长句中的分句、甚至短语往往拆分为若干汉语短
句,也就是断句。比如:

例 1:

原文:As he walked away, he turned for one last glimpse of her in the doorway,


译 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:turned 难于上青天 英语文章 无所适从 滔滔不绝

翻译中的断句处理.pdf
下载链接: https://bbs.pinggu.org/a-4276785.html

518.54 KB

需要: RMB 5 元  [购买]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-30 11:24