从纽马克翻译策略角度看《热牛奶》中的隐喻翻译
隐喻作为一种常见的语言现象,历来备受学者的关注。如今,隐喻已成为众多学科甚至跨学科的研究课题。
隐喻不再仅仅被当作一种修辞手段,而是当作人类认知的一种重要手段。隐喻研究也不再局限于词汇这一层次,而是扩展到更大、更高的层次,隐喻已被当作是一种语言和认知现象。
和隐喻研究的蒸蒸日上不同的是,对于隐喻翻译的研究长期被忽视。直到1976年,达古特发表了题为《隐喻能否翻译?》的文章,这种沉寂才被打破。
随后,在1981年,纽马克又在《翻译问题探讨》这本书中用一章讨论了“隐喻翻译”这个问题。他在书中提到的隐喻分类方法及翻译策略具有十分重要的意义。
本文首先介绍了本次的翻译实践项目——《热牛奶》(Hot Milk)中第131页至第162页的翻译。这本书是黛博拉·利维入选2016年布克奖短名单的新作。
其次按时间顺序,对隐喻从传统修辞学角度到认知语言学角度的发展脉络进行了梳理,并阐述了 1976年至今众多学者就隐喻翻译提出的相关理论,同时简要介绍了纽马克对隐喻的分类原则及其提出的隐喻的翻译方法。接着根据纽马克提出的这些原则和方法对翻译项目中含有隐喻的例子进 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







