楼主: fsaasdfs~
230 0

[其他] 体裁知识视阈下的儿童文学英译汉策略 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:1965份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

18%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2483.0346
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6012 点
帖子
0
精华
0
在线时间
514 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2025-11-24

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2024-9-25 22:01:42 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
体裁知识视阈下的儿童文学英译汉策略
本次翻译实践的译材为英国儿童文学作家坦尼斯·李(TanithLee)的作品《黑暗之城》(The Castle of Dark),小说主要叙述了主人公李尔(Lir)和小女巫莉伦(Lilune)逃离黑暗城堡后的旅程。翻译评注主要从体裁知识的角度讨论儿童文学作品的翻译策略。
本文以Tardy(2009)的体裁知识理论为指导,以《黑暗之城》的节选汉译为研究实例,依据体裁知识架构,从语言形式知识、修辞知识、主题知识三个层面进行分析。语言形式知识包括词汇、句法以及语篇层次的结构特征,修辞知识指符合语篇体裁目标的修辞策略,主题知识指语篇的专业背景知识。
通过实例和译文对比,本文得出结论:依据体裁知识架构,运用相应策略,有助于体现儿童文学翻译的趣味性。在翻译时,译者要考虑儿童读者的接受能力和性格特点,在保证译文的可读性、和吸引儿童的前提下,多采用叠词、拟声词、口语词等;适当增益,通过修辞手法使译文形象生动;以及注意拓展背景知识,准确、多样化翻译主题词汇,达到对儿童读者的文化教育意义。
然而,关于如何通过体裁知识架构来指导儿童文学翻译以及其他类型的翻译实践尚未形成统一 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:儿童文学 英译汉 Castle 文学翻译 文化教育

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-5 21:47