楼主: onceonce
8664 35

[经济热点解读] 经济学教授在任何事情上都是要求报酬的----从曼昆的经济学原理的中文版问题说起 [推广有奖]

已卖:77792份资源

院士

13%

还不是VIP/贵宾

-

威望
4
论坛币
557221 个
通用积分
409.6111
学术水平
2208 点
热心指数
2402 点
信用等级
1948 点
经验
44791 点
帖子
997
精华
15
在线时间
617 小时
注册时间
2009-8-31
最后登录
2019-1-27
毕业学校
橡树地大学,很长的岛大学

楼主
onceonce 发表于 2012-1-8 22:12:16 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
曼昆的《经济学原理》教科书一出世就收到追捧,如果把美国的大学作为消费者,这本教科书可谓老少通吃,从哈佛、普林斯顿这样的老人到刚哇哇坠地的新大学,大多数都将这本书作为初级经济学的指定教材。

这本书从第一版到第五版都被引进到大陆,翻译成中文版。如今英文第六版已出版一年,估计中文第六版也将在2012年即今年年底推出。

这本书有两个翻译者,本来我想指名道姓的,但想想算了,不想让论坛为难。虽然这本书有名,但最近我才算比较详细地看了英文版,也大体看了看中文版。

原来我一直以为经济学原理之类教科书的翻译应该没什么问题,但现在改变了看法。由北大出版社出版的这本书,就其翻译质量来说,若按优良中差划分,慷慨一点的话,我的打分也最多在中和良之间。

这本书应该是由第二翻译者独立翻译(可能经过第一翻译者审阅),因为翻译风格比较统一。从翻译情况来看,第二翻译者应为会计、保险类专业的硕士毕业生(或大学毕业生),因为书中涉及到的会计、保险术语翻译得比较准确。但一些统计术语比如众数这样的名词未翻译出,说明翻译者统计背景一般。如果没专门受训,保险和会计术语比较难翻译准确。例如平新乔在他的18讲中,就分不清保险费和保险金这两个概念(印象如此,未再查)。但一些统计术语比如众数这样的名词未翻译出,说明翻译者统计背景一般。

再从体育术语翻译得普遍较差,用语稍有添油加醋现象来看,第二翻译者应为女性。综合以上判断,第二翻译者应为北京经贸或者北京工商毕业的保险、会计类的硕士研究生,且为女性。这多少有些八卦,但这也属于一种行为推断吧。

说了半天,博士买驴,进入正题。

这本书的翻译质量一般,例如第五版第6页【1.1.3原理三:理性人考虑边际量】这个标题下的第二段中的:“到了吃午饭的时间时,你面临的决策不是在快餐和猪排之间的选择,而是是否再多吃一勺土豆泥”。这句就是明显的误译。英文原句是:At dinnertime, the decision you face  is not between fasting or eating like a pig but whether to take that extra spoonful of mashed potatoes.

加红的部分本意是“不是在一口不吃和大吃特吃之间的选择”,据说这一错误从第一版就存在,一直遗传到第五版,我相信这个错误还会遗传下去。

再比如:

P106

商品市场(good market)被翻译成好的市场;去想想吧(go figure)被翻译成数字上升;(已能负法律责任的)成人(consenting adult)被翻译成“允许成人(去做…)”;芬威球场(Fenway Park)被翻译成公园等等。

我一直搞不清楚,一个经济学教授如何将这本书翻译成这个样子的,直到我偶尔看到p419:经济学教授在任何事情上都能得到报酬这句话时,我才算明白了——经济学教授干什么事情都要报酬,翻译书报酬太低,所以找人翻译。

人家曼昆这句话本来的意思是解释教授工资为何比律师和医生低,曼昆认为教书能得到个人满足,从而在某种程度上补偿了低工资。然后(有些心酸的说到?)经济学是如此有趣,以至于不给工资,都有人要教经济学。这就是本来的意思。

伟大的翻译,伟大的翻译者,我只能这么说。呵呵。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:曼昆的经济学原理 经济学教授 经济学原理 济学原理 经济学 普林斯顿 经济学 消费者 中文版 教科书

已有 3 人评分学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
rrjj101022 + 1 + 1 + 1 鼓励积极发帖讨论
lscxxzy + 5 + 5 + 5 支持!
muhouxiaotian + 5 + 5 + 5 once哥要经常来论坛哦

总评分: 学术水平 + 11  热心指数 + 11  信用等级 + 11   查看全部评分

沙发
muhouxiaotian 发表于 2012-1-8 23:13:26
once哥 ,你说的没错,曼昆的书是初级经济学,出自身限制,还有翻译的不到位,正如你以前一个帖子说的,该把这本书丢进垃圾桶原因是极力避免数学,浅尝辄止,我是赞同的,这个在博弈论部分上我体会尤为深刻,高鸿业的西方经济学倒还可以,我看了四次,每次都有新的收获,这次回家,我就不能上网了,我打算学习你上传的范里安,我把它打印了出来,呵呵,我算了一次成本是20元,再次感谢once哥。

藤椅
lscxxzy 发表于 2012-1-9 00:03:19
国内的翻译是不是好多都是那些教授带的学生做的?
为了曾经失去的和未曾得到的

板凳
lscxxzy 发表于 2012-1-9 00:07:28
good market都能翻译成好的市场。。
所以有条件的学生还是多看看英文原版书,理解更深刻些,一般教材的阅读难度都不高的
为了曾经失去的和未曾得到的

报纸
blueskydlln 发表于 2012-1-9 07:37:21
翻译市场的现状如此,没办法,尽量读原版,就是原文看不懂也知道大概还可以寻求高手指点,看某些翻译版基本上和看天书一般,不知所云。

地板
brasila 发表于 2012-1-9 09:08:07
唉,经济学教科书翻译成这样……不过,你们如果读过专业的哲学著作的中文版,结果不是把鼻子气歪了,就是自叹弗如,觉得自己还不如一头蠢猪。这些人,误人子弟甚矣!可以作为不要脸的标杆

7
h_g_yan 发表于 2012-1-9 11:12:47
如果大学教授能倡导直接用英文教科书就好了。讲课可以用中文,板书和ppt都可以用英文。
也可以称为双语教学嘛。
咱们大陆还是缺少实用英语的场合。对于不做高管、学术和研发的人群,基本上只有玩游
戏和看外国大片的时候用一用英语。剩下的就是英语考试了。
在道路不平坦的路上走多了,人们都习惯低头看,久而久之驼背含胸,反之人们走路时抬头挺胸,气宇轩昂。

8
rrjj101022 发表于 2012-1-9 12:09:16
有些书的翻译水平实在太差,不仅仅是经济方面

9
hillxu 发表于 2012-1-9 13:07:55
看来还真是应该读原版!

10
wangybl 发表于 2012-1-9 13:25:02
准备学好英文,读原版!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-4 11:41