楼主: 打了个飞的
155 0

[学习资料] 《暗生态学》(节选)翻译实践报告 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7496份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

97%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4892.7497
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18809 点
帖子
2173
精华
0
在线时间
1405 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-22

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2024-12-30 15:27:23 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
《暗生态学》(节选)翻译实践报告
本次翻译实践材料选自蒂莫西·莫顿的《暗生态学》一书。笔者在把握全书整体内容的基础上,翻译了第一章节选,并以此为基础,撰写了翻译实践报告。
笔者本次翻译实践使用的翻译技巧主要是根据胡庚申教授的“生态翻译学”理论来选择的。该实践报告共分为四个部分。
第一部分是翻译任务描述,简要介绍了翻译文本背景及来源、文本作者简介、文本简介以及选材意义。第二部分是翻译过程综述,包括译前准备、翻译策略的选择、译后润色和定稿等。
第三部分为翻译案例分析,是全文的主体。笔者从词汇、句法、语篇等三个层面入手,选取多个典型译例进行分析,说明翻译过程中会遇到的问题以及解决方法。
在词汇层面,笔者从四个方面进行分析,分别是:创新术语词义、词义选择——一词多义、赋予旧词新义、增加范畴词;在句法层面,笔者从转换衔接手段、重组表层结构、转换表达角度、本土化策略进行分析;在语篇方面,笔者从语篇风格及逻辑一致着手,举例论述。第四部分是翻译实践总结,概述了翻译过程中的心得体会和翻译中存在的不足及改进方法,强调指出:笔者对生态批评、后结构主义哲学等领域观点理解不够,需要查阅更多相关知识,加深对原文的 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:实践报告 生态学 案例分析 心得体会 作者简介

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-23 15:33