意识形态操控下《天堂蒜薹之歌》英译本研究
《天堂蒜薹之歌》是莫言的第二部长篇巨制,诺贝尔奖常任秘书彼得.英格伦挑选了该作品作为莫言的入门书,并将其与《第二十二条军规》和《愤怒的葡萄》相媲美,这部作品的成功与背后的译者葛浩文息息相关。葛浩文先生认为翻译是一种改写,这在英译本中清晰地反应出来,这种翻译观与勒菲弗尔提出的改写理论不谋而合。
通过对以往研究的梳理发现,意识形态对翻译的指导作用很早就受到了中内外学者的重视,可以说意识形态是影响翻译的重要因素。通过对英译本的研究发现,该英译本很多的改写现象都跟意识形态息息相关,而对这方面研究的空缺无疑是一种损失。
自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向”后,翻译研究开始考虑社会文化背景因素对译者和翻译过程的影响。比利时学者安德鲁.勒菲弗尔认为,翻译是在文学系统内的改写过程。
他提出了二分法,即文学系统内部因素和文学系统外部因素,文学系统内部主要是专业人士,包括评论家、专业学者等,主要能够影响主流诗学;文学系统外部因素是赞助人,包括出版商,社会团体,政党等,主要受意识形态的影响。意识形态对文本的选择,翻译策略和原则的选择很重要,诗学注重的是将译本融 ...


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







