楼主: ruhemiadui
231 0

[学习资料] 《约翰·克里斯朵夫》中隐喻的翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2198份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

45%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2503.2955
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
5 点
经验
-6284 点
帖子
0
精华
0
在线时间
347 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2025-12-9

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-1-13 07:07:36 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
《约翰·克里斯朵夫》中隐喻的翻译
本文主要研究《约翰J克里斯朵夫》两个中文译本中,即傅雷译本和韩沪麟译本,含有文化负载词的隐喻的翻译。研究目的是找出两者的翻译策略或倾向和他们二者之间的差别以及造成这些差别可能的原因。
本文随机选取小说十卷中的五卷的第一部分,占全文比例达10%以上。在仔细阅读之后,挑选出了60个含有文化负载词的隐喻。
按照纽马克的多元模式理论,经过详细分析对比之后,得出以下结论:(1)原文里选取的隐喻大部分(50%)在翻译时其形象都保留并重现在了译文中,即两个译本中都是异化策略占优势。同时两位译者还较多地使用了保留原文隐喻的形象并附加一个说明或注释的方法。
(2)两个译本对于原作的忠诚度不一,显然韩沪麟的译本更忠实于原文而傅雷则更关注译入语的使用和读者。(3)傅雷译本中删除了少数原文隐喻,而韩沪麟也采用了意译法。
(4)两个译本中都出现了异化和归化策略,并且有些隐喻两位译者选择了相同的翻译方法,在翻译策略上二者相似性多于差异性。进一步分析表明,影响译者选择翻译策略的因素主要有以下几个方面:(1)翻译的目的;(2)以作者为中心或是以读者为中心;(3)译者本身的翻译理论或倾 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:克里斯 中文译本 翻译理论 翻译方法 忠诚度

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-9 14:51