从读者授受论看文学翻译中创造性叛逆的途径
文学作品的对象是读者,因为有读者,文学作品才有了其存在的意义。同样,翻译文学作品时,也要以读者为中心,否则,文学译作没有办法为读者所接受,便失去了文学交流的作用。
读者接受理论把读者视为文学作品价值的创造者,从读者接受的角度来研究文学作品,转变了原先以作者、作品为中心的研究视角。文学作品有着不同于其他作品的特殊的审美属性。
因为中西方在语言和文化上的差异,文学翻译在把这些审美属性传达给读者时,不可避免地需要进行创造性叛逆。本文从读者接受理论出发,探讨了创造性叛逆在文学翻译中的实现问题。
《远行者》是美国作家戴安娜·盖伯顿最著名的小说《异乡人》系列中的第三部,讲述了一位二十世纪的英格兰护士,经历第二次时空穿越,与其十八世纪的苏格兰丈夫重逢,并由此引发一连串故事。作品融合了多个流派,具有历史、浪漫、神秘、冒险、科幻、奇幻等元素。
本文选取该小说第38章为研究案例,来分析英译汉文学文本的翻译,总结出了代词转译、称谓统一、句内语序调整、句子拆分、段落内部衔接和注释等六种创造性叛逆的途径,从读者接受理论的角度探讨了“忠实”与“叛逆”的界定问题,旨在为其他 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







