楼主: W160730202752Fy
153 0

[学习资料] 从读者授受论看文学翻译中创造性叛逆的途径 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2338份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

19%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
3888.8465
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6604 点
帖子
0
精华
0
在线时间
410 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2025-12-4

楼主
W160730202752Fy 发表于 2025-1-16 07:52:52 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
从读者授受论看文学翻译中创造性叛逆的途径
文学作品的对象是读者,因为有读者,文学作品才有了其存在的意义。同样,翻译文学作品时,也要以读者为中心,否则,文学译作没有办法为读者所接受,便失去了文学交流的作用。
读者接受理论把读者视为文学作品价值的创造者,从读者接受的角度来研究文学作品,转变了原先以作者、作品为中心的研究视角。文学作品有着不同于其他作品的特殊的审美属性。
因为中西方在语言和文化上的差异,文学翻译在把这些审美属性传达给读者时,不可避免地需要进行创造性叛逆。本文从读者接受理论出发,探讨了创造性叛逆在文学翻译中的实现问题。
《远行者》是美国作家戴安娜·盖伯顿最著名的小说《异乡人》系列中的第三部,讲述了一位二十世纪的英格兰护士,经历第二次时空穿越,与其十八世纪的苏格兰丈夫重逢,并由此引发一连串故事。作品融合了多个流派,具有历史、浪漫、神秘、冒险、科幻、奇幻等元素。
本文选取该小说第38章为研究案例,来分析英译汉文学文本的翻译,总结出了代词转译、称谓统一、句内语序调整、句子拆分、段落内部衔接和注释等六种创造性叛逆的途径,从读者接受理论的角度探讨了“忠实”与“叛逆”的界定问题,旨在为其他 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:文学翻译 创造性 文学作品 不可避免 二十世纪

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-9 14:04