楼主: fsaasdfs~
147 0

[学习资料] 基于语料库的《林海雪原》中把字句的英译研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2065份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

19%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2499.1634
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
519 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2025-12-22

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-1-21 18:55:22 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
基于语料库的《林海雪原》中把字句的英译研究
“把”字句是汉语中比较常见的同时又比较特殊的句式,在英语中不存在一种单一、固定的句式与之完全匹配,这就给汉英对比研究留下了较大的空间。本文是以一部中国当代长篇小说《林海雪原》以及Sidney Shapiro翻译的英文版本为研究对象,旨在汉语中的“把”字句及其相应的译文,分析探索汉语中“把”字句在英语中的表达。
多年来关于“把”字句的英译研究主要是以定性为主,未能从微观角度进行定量分析,为了弥补定性研究的局限性和片面性,本论文将利用平行语料库进行研究,将定性与定量的方法相结合,通过统计分析,得到科学、客观的结果。本文从格语法和功能对等理论出发对《林海雪原》中“把”字句的语法和语义进行了分析。
根据研究结果,本文主要得出以下结论:第一,《林海雪原》中,“把”字句有830个,“将”字句有22个,由此看出“把”字句的使用频率远远高于“将”字句。其中,译出的“把”字句有707个,占83.97%,出的“将”字句有11个,占1.31%。
第二,由于语义特征不同,《林海雪原》中“把”字句分为处置式、致使式、工具式及方位式“把”字句。翻译时应注意区分真正的施事 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:林海雪原 语料库 shapiro Sidney 对比研究

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-2 06:55