基于语料库的《林海雪原》中把字句的英译研究
“把”字句是汉语中比较常见的同时又比较特殊的句式,在英语中不存在一种单一、固定的句式与之完全匹配,这就给汉英对比研究留下了较大的空间。本文是以一部中国当代长篇小说《林海雪原》以及Sidney Shapiro翻译的英文版本为研究对象,旨在汉语中的“把”字句及其相应的译文,分析探索汉语中“把”字句在英语中的表达。
多年来关于“把”字句的英译研究主要是以定性为主,未能从微观角度进行定量分析,为了弥补定性研究的局限性和片面性,本论文将利用平行语料库进行研究,将定性与定量的方法相结合,通过统计分析,得到科学、客观的结果。本文从格语法和功能对等理论出发对《林海雪原》中“把”字句的语法和语义进行了分析。
根据研究结果,本文主要得出以下结论:第一,《林海雪原》中,“把”字句有830个,“将”字句有22个,由此看出“把”字句的使用频率远远高于“将”字句。其中,译出的“把”字句有707个,占83.97%,出的“将”字句有11个,占1.31%。
第二,由于语义特征不同,《林海雪原》中“把”字句分为处置式、致使式、工具式及方位式“把”字句。翻译时应注意区分真正的施事 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







