以下是引用vagabond在2005-3-13 20:20:38的发言:我没用错词。不信你去查看“金山词霸”中的“美国传统词典”。翻译可是我的第二职业哟
跟哥哥探讨英语,当然事先要下功夫。我的依据是Webster's New Collegiate Dictionary of the English Language。版本有些老,是早年从旧书市场上花10块钱淘来的大开本。Merriam-Webster家族的字典系列,权威性没问题吧。
One who wanders from place to place, having no fixed dwelling; esp., such a person who is lazy and without means of honest livlihood; vagrant; tramp; Collq., a scamp; rascal
英语中近义词多了去了,所以用法才显得关键。我是从esp和collq来推知哥哥的用法不妥的。
不放心,又查了一下Merriam-Webster的网站:http://www.m-w.com
vagabond: one leading a vagabond life; especially : TRAMP
tramp: 1 a : a foot traveler b : a begging or thieving vagrant c : a woman of loose morals; specifically : PROSTITUTE
不闲扯了,大家继续讲故事。


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







