翻译转换理论视角下的剧本大纲汉英翻译实践报告
《铁道飞虎队》和《玫瑰男仆》是两部中文电影剧本,前者是在半纪实性小说《铁道游击队》的基础上改编而成。电影剧本属于文学类作品的范畴,然而作为一门有声艺术,电影剧本及其翻译又具有鲜明的独特性。
本翻译实践报告以剧本《铁道飞虎队》和《玫瑰男仆》的故事梗概的汉英翻译为基础,对此次翻译任务做出详细的描述、总结及反思。本报告分为五部分展开:第一部分引言是翻译任务的介绍,包括剧本大纲主旨大意、翻译要求、译前准备、翻译过程介绍等;第二部分是剧本大纲翻译应该遵循的几大原则和要求,包括忠实通顺、娱乐化、注重美学价值和艺术性等;第三部分引入卡特福德翻译转换理论,阐述了其背景信息、理论内涵、理论对翻译任务的适用性,以及翻译转换理论的长处与不足;第四部分是案例分析,分析在卡氏理论的指导下,层次转换及范畴转换如何应用于剧本大纲的翻译,对译者的翻译实践起到了哪些作用;最后一部分对翻译实践和本翻译报告进行概括总结。


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







