楼主: fsaasdfs~
126 0

[学习资料] 翻译转换理论视角下的剧本大纲汉英翻译实践报告 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2148份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2582.7589
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
527 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-2-1

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-2-18 17:42:59 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
翻译转换理论视角下的剧本大纲汉英翻译实践报告
《铁道飞虎队》和《玫瑰男仆》是两部中文电影剧本,前者是在半纪实性小说《铁道游击队》的基础上改编而成。电影剧本属于文学类作品的范畴,然而作为一门有声艺术,电影剧本及其翻译又具有鲜明的独特性。
本翻译实践报告以剧本《铁道飞虎队》和《玫瑰男仆》的故事梗概的汉英翻译为基础,对此次翻译任务做出详细的描述、总结及反思。本报告分为五部分展开:第一部分引言是翻译任务的介绍,包括剧本大纲主旨大意、翻译要求、译前准备、翻译过程介绍等;第二部分是剧本大纲翻译应该遵循的几大原则和要求,包括忠实通顺、娱乐化、注重美学价值和艺术性等;第三部分引入卡特福德翻译转换理论,阐述了其背景信息、理论内涵、理论对翻译任务的适用性,以及翻译转换理论的长处与不足;第四部分是案例分析,分析在卡氏理论的指导下,层次转换及范畴转换如何应用于剧本大纲的翻译,对译者的翻译实践起到了哪些作用;最后一部分对翻译实践和本翻译报告进行概括总结。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:汉英翻译 实践报告 电影剧本 案例分析 如何应用

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-3 05:55