请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
952 0

[其他专业] 考博英语:汉英翻译时的选词原则 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

硕士生

47%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1105 个
通用积分
20.5940
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
1607 点
帖子
83
精华
0
在线时间
47 小时
注册时间
2021-7-1
最后登录
2024-3-11

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

考博英语:汉英翻译时的选词原则


在复习考博英语时,考生经常对翻译这个题型感到头疼,而其中最让考生困扰的问题之一就是词的翻译。由于汉语和英语都有一词多义的现象,这对于考生而言无论是在理解上还是表达上都增大了难度。不仅如此,由于很多词汇随着其搭配、上下文等的不同,会产生不同的意义,因此在英译单词时,考生需要在平时了解词语的引申意义、搭配意义等,甚至要脱离出单个的单词而融入整个文段才能选择出合乎情理、合乎逻辑的正确词语。
首先,我们可以根据词义搭配进行选词。英语中有惯用的搭配关系,因此在汉译英时,我们必须摆脱汉语的习惯,按照英语的搭配习惯来处理汉语的某些搭配,决不能将汉语的搭配用法直接套用到英语中。例如,同样的一个“大”字,当它出现在不同的搭配中时,译法也就不一样了:大城市——a big city,大雨——heavy rain,大志——a high ambition,大人物——an important person,大道理——general principle。由此可见,在不同的搭配中,要找准意义对应的词才能翻译得精准清楚。下面是一个例句:这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。这个句子本身并不难翻译,唯一有难度的就是一个“留”字,根据与之搭配的“secret秘密”,我们可以将其处理为“bury埋葬”,因此最后的译文为:The child was her secret, and she would bury the secret in the building shaded by trees.
其次,我们可以根据文段的感情色彩来选词。在英语中,不同的词汇褒贬色彩不一。例如“famous”与“notorious”同样都是带有“著名的”的含义,前者是褒义词,而后者是贬义词表示“臭名昭著的;相同的还有表示政治家的褒义词“statesman”,贬义词则是“politician”。因此在翻译时,我们需要根据语境的需要对原文的情感色彩做出判断,从而选择相符合的词。下面是一个例句:其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。在翻译该句时,我们应该注意“享受”一词的处理,根据原文所体现出来的感情色彩,“享受”一词表现的是贬义色彩,因此不能按照字面意思翻译成“enjoy”,而是应当翻译成与同样含有贬义色彩的“self-indulgence”。因此最后的译文为In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no indolence, no self-indulgence.
最后,我们可以使用解释性的表达方式。汉语表达纷繁复杂,博大精深,往往很难在英语中找到与之完美匹配的表达,因此在碰到难以直译的词汇时,我们可以采用解释性的表达来翻译原文。下面看到这样一个例子:中国民族自古以来从不把人看作高于一切。这个句子中的难点主要是“高于一切”这个词,我们首先要读懂原句的意思是“中国民族自古以来从不把人看作高于一切其他生物”。因此在翻译时,我们要强调出“above any other creatures”的含义,而“paramount至高无上的”一词恰好可以表达这个含义,因此最后的译文为From ancient times the Chinese nation has never placed man in a paramount position.当然,若是考生在考场上想不起来这个表达, 也可以直接使用类似于“above any other creatures”的解释性表达。
因此,翻译是个灵活的考查项目,华 慧考博老师提醒考生除了在平时多积累词汇表达,也需要勤加练习,掌握翻译技巧,灵活应对各种难题。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:汉英翻译 考博英语 represents principle represent

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-3-29 21:23