楼主: fsaasdfs~
114 0

[学习资料] 中文标准译本[从译本对比看翻译标准的动态性] [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2146份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2582.7589
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
527 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-2-1

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-3-6 09:44:47 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
中文标准译本
[从译本对比看翻译标准的动态性
]摘要:本文通过对同一原著不同译本的比较,分析了产生差异的各种原因。在此基础上,对“忠实、通顺”这一翻译标准进行了反思,得出“忠实、通顺”分为不同层次,只要不是过分,各种层次的“忠实、通顺”都有其价值的结论。评定译文优劣,除语言层面外,还要考虑其他各种非语言因素。
关键词:译本
翻译标准动态性:H059
:A严肃的译者都有一个共同的追求:译文忠实、通顺。按理说,一部文学作品,在态度认真、汉外水平都合格的译家笔下,其译文应该不会相差太大。但比较同一原著的各译本,就会发现情况并非如此,这似乎不合常理。如何准确、公正地评论这些译作就成为一个难题。本文探讨产生这种差异的原因,在此基础上讨论如何看待“忠实、通顺”这一标准,希望以此加深对这一翻译标准的认识,以便更为准确、公正地评价译作。
一不同的理解
巴赫金认为,任何话语都只能发生在同他人话语的交往中,离开这种交往对话关系,任何话
语无由产生也无由存在。翻译是译者与原作的对话,这一对话必然涉及译者这一特殊读者的人生阅历、知识结构、价值观、思维方式,乃至译书时的心境。由于这些因素因人而异,对于同一原作, ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:动态性 思维方式 文学作品 知识结构 因人而异

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-2 00:49