楼主: W160730202752Fy
107 0

[学习资料] 【电影创作】英美电影的翻译技巧 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2338份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

19%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
3888.8465
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6604 点
帖子
0
精华
0
在线时间
410 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2025-12-4

楼主
W160730202752Fy 发表于 2025-3-7 12:17:14 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
【电影创作】英美电影的翻译技巧
英美电影的翻译技巧
小说的语言要比电影的语言更规范、更正式。也就是说,译文的接受方式不同,小说是用来“读”的,而电影是用来“看”的。一“读”一“看”,就要求译文的语言形式要有所区分。“同样一句译文,用眼睛去看时觉得可能并没有什么不妥,可当你用耳朵去听时,或许会觉得不是很自然。”[1]英美电影汉译要具有口语化的特点。所谓的口语化就是中文译文既要在文字上表达流畅,又要贴近生活,符合中国人的语言习惯。例如,“Whatisdonecannotbeun-done.”这句话可以翻译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但作为电影翻译给观众,最好翻译成“生米煮成了熟饭”,这样更具有口语化的特点。电影语言主要是由人物对白表达的,人物的对白语言就构成了整部电影的核心。对英美电影的汉译肯定要遵循口语化的语言特点,多使用非正式语言、民间俗语等,使其语言简洁、形象、生动,更简单理解。
对电影语言的汉译,演员的语言口型要和译文的口型相吻合。英语和汉语的发音及口型差异比较大,所以在英美电影汉译的过程中肯定要留意对口型。由于要对口型,这就使得电影的汉译和其他文学作品的汉译形成了很大的不 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译技巧 cannot canno Done 木已成舟

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-9 13:47