【电影创作】英美电影的翻译技巧
英美电影的翻译技巧
小说的语言要比电影的语言更规范、更正式。也就是说,译文的接受方式不同,小说是用来“读”的,而电影是用来“看”的。一“读”一“看”,就要求译文的语言形式要有所区分。“同样一句译文,用眼睛去看时觉得可能并没有什么不妥,可当你用耳朵去听时,或许会觉得不是很自然。”[1]英美电影汉译要具有口语化的特点。所谓的口语化就是中文译文既要在文字上表达流畅,又要贴近生活,符合中国人的语言习惯。例如,“Whatisdonecannotbeun-done.”这句话可以翻译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但作为电影翻译给观众,最好翻译成“生米煮成了熟饭”,这样更具有口语化的特点。电影语言主要是由人物对白表达的,人物的对白语言就构成了整部电影的核心。对英美电影的汉译肯定要遵循口语化的语言特点,多使用非正式语言、民间俗语等,使其语言简洁、形象、生动,更简单理解。
对电影语言的汉译,演员的语言口型要和译文的口型相吻合。英语和汉语的发音及口型差异比较大,所以在英美电影汉译的过程中肯定要留意对口型。由于要对口型,这就使得电影的汉译和其他文学作品的汉译形成了很大的不 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







