【影视制作】儿童影视作品译介的规范运作
儿童影视作品译介的规范运作
整合文本性的翻译规范理论
如今的翻译讨论的视角已从规约性讨论转到描述性讨论。翻译规范理论作为描述翻译学讨论的重要部分,曾引领风骚一时。赫曼斯等学者甚至提出翻译规范可以看作是解决翻译活动实际问题的“模板”。可是这个“模板”详细怎么操作呢?真能做到价值中立吗?莎夫纳就提出质疑:“我们怎样从规范过渡到译文文本……译文中有规律的样式和规范的关系如何?”(Schffner,1999)犹如很多双刃剑一样,多元系统理论渊源和描写翻译学的讨论方法虽为翻译规范理论的产生供应了土壤,但其“描写—概括—验证”的讨论模式也限制了它汲取其他领域的讨论成果。中国学者韩庆果以译文的文本性①为动身点对现有的翻译规范理论加以调整,提出了包含文本规范、文本外规范和偏差规范的新分类:文本外规范,指翻译活动所处的外部社会文化环境对整个翻译活动产生的制约。文本外规范可分为期盼规范、文化和权力规范。文本规范,指文本性标准在文本外规范制约下于目的语文本中的表达,即连接性规范、连贯性规范、意向性规范、可接受性规范、信息性规范、语境性规范和互文性规范。偏差规范,指目 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







