楼主: fsaasdfs~
87 0

[学习资料] 切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2102份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2517.3032
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-5922 点
帖子
0
精华
0
在线时间
520 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-1-4

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-3-24 14:25:34 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译
本报告是关于儿童文学作品《忠犬巴比》(Greyfriars Bobby)翻译项目而形成的一篇翻译实践报告,原著作者是美国作家埃莉诺·阿特金森。本书共十二章,笔者负责翻译前三章。
翻译过程包括译前、译中和译后三个阶段,在这三个阶段中,笔者运用切斯特曼的翻译规范理论作为指导,从句法/语法、语义和语用三个方面来进行翻译。此外,由于儿童文学作品目标受众的认知能力具有特殊性,笔者在翻译中还需将目标读者的阅读期待考虑在内。
本报告探讨的主要内容是翻译理论的指导、理解障碍和翻译技巧。阅读原文后,作者查阅了大量关于儿童文学翻译的论文,并对如何翻译儿童文学作品形成了基本概念和框架。
在该项目的翻译过程中,理解障碍大致可以分为语言障碍和文化障碍两大类。具体来说,语言障碍包括文中大量出现的苏格兰方言、句式结构以及原文对环境和主人公内心活动的细致性描写,而与文化相关的障碍主要是文化负载词和短语。
为了克服这些障碍,笔者在翻译过程中从句法、语义、语用三个层面出发,恰当运用了词类转换、单位转换、意译、结构变化、上下义词、抽象变化、比喻变化、文化过滤、改变清晰度,改变连贯等各类 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:文学翻译 儿童文学 切斯特 文学作品 语言障碍

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-13 19:35