切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译
本报告是关于儿童文学作品《忠犬巴比》(Greyfriars Bobby)翻译项目而形成的一篇翻译实践报告,原著作者是美国作家埃莉诺·阿特金森。本书共十二章,笔者负责翻译前三章。
翻译过程包括译前、译中和译后三个阶段,在这三个阶段中,笔者运用切斯特曼的翻译规范理论作为指导,从句法/语法、语义和语用三个方面来进行翻译。此外,由于儿童文学作品目标受众的认知能力具有特殊性,笔者在翻译中还需将目标读者的阅读期待考虑在内。
本报告探讨的主要内容是翻译理论的指导、理解障碍和翻译技巧。阅读原文后,作者查阅了大量关于儿童文学翻译的论文,并对如何翻译儿童文学作品形成了基本概念和框架。
在该项目的翻译过程中,理解障碍大致可以分为语言障碍和文化障碍两大类。具体来说,语言障碍包括文中大量出现的苏格兰方言、句式结构以及原文对环境和主人公内心活动的细致性描写,而与文化相关的障碍主要是文化负载词和短语。
为了克服这些障碍,笔者在翻译过程中从句法、语义、语用三个层面出发,恰当运用了词类转换、单位转换、意译、结构变化、上下义词、抽象变化、比喻变化、文化过滤、改变清晰度,改变连贯等各类 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







