不知道大家有没有看保罗·萨缪尔森的最新版也是萨缪尔森生前最后一版,看着书感觉跟其他版一样,萨缪尔森说这一版应该是最好的一版。目前有商务印书馆的,还有人民邮电的,但是翻译者都是北大教授萧琛。翻译的书,读起来总觉得别扭,尤其是萧教授,组织了那么一大帮子学生翻译,这看着就对这翻译质量揪心,我看过第十八版的,觉得实在是硬着头皮读的。所以,英语很重要!所以,翻译的尽量少看!尤其是一大堆人翻译的书。看看在改革开放出去,我国经济学刚开始引入国外教材那会,这种经典教材都是国内著名教授独自翻译的,比如萨缪尔森的书,就是高鸿业老爷爷翻译的,那可是培养出一大批现在的中流砥柱的经济学者。而且高鸿业老爷爷自己写的《现代西方经济学》,虽然是89年出版,但是对比一下,仍然比现在的很多宏观的书要好得多得多。
希望中国经济学家能够多多的像国外的经济学家学学,好的经济学大师能够抽出时间写一本教材或者翻译一本教材的意义绝对不低于发表一篇好论文。看看斯蒂格利茨、萨缪尔森、曼昆、巴罗、萨金特等等等等,这些经济大师都写过教材,经济学者,经世济用也,经世济用很重要的一个方面,便是教育。
仅仅是作为一种期盼,萨缪尔森的书,还是得认真看看。


雷达卡







谢谢
京公网安备 11010802022788号







