怪不得现在有这么多翻译得超级烂的教科书了。高校青椒苦逼啊,为了房车钱色,只能去做这等下三烂事情。
----------------------------------
《难道年轻的大学老师都不愿意去做图书翻译赚点外快吗?》
翻译著作的好处在于:
1 译著是可以评定职称的。在有译著的情况下,论文数量可以少去几篇。
2 学校规定译著可以核算绩效工资。一个老师多一本译著就能多增加绩效工资。老师参与译著(前2名)都可以核算绩效工资。大概一年能增加2000多元。
3 译著可以通过一定的转换公式折算课时。结合自己的职称大概就是千字12元左右。
4 出版社提供的稿费是千字70-78元。也就是一本书大概就是能拿千字82-90元左右。
5 有的时候当书字数多的时候还能帮助同事解决增加绩效工资的问题。一般把同事挂在第2作者。同事的工资大概可以增加不少。同事对个人的回报大概能一本回报3000元的样子。甚至如果自己出让第一译者的话,同事可能的回报大概就能有6000元的样子。因为相当于这本书他可以用来评定职称了。(译著第2作者不能用来评定职称,但可以增加绩效工资)。
6 我们学校有很多要考研究生的学生。每年都有很多 英语很好的学生,都要考财经类的研究生。我个人的想法是让他们做书籍的初译工作。这样对我来说也节省时间。后续严格的审核我自己来把关。这样也许会更好一点。
7 我也知道写论文很重要。这个涉及到一劳永逸的职称问题。论文还是会抓紧时间写的。但写论文,尤其对于青年教师来说,首先是没有钱的前提下,是很难静下心来搞研究的。我现在就申请过几个省级课题。一个省级课题就那么可怜的几千元。除去发表论文的费用,可以说申请省级课题只能得到名分不能得到物质回报。自己暂时又还搞不定国家社科之类的项目。人是很现实的啊。总不能饿着肚子搞研究啊。再说我现在买了房子,每个月都要换房贷。不去搞点副业怎么能行?过去我在这个版上发表过想去金融机构兼职的问题,结果还是一群人拍我。其实我也知道,如果我有一定的门路,能被人赏识,我也想多干能出名,轻松赚钱的兼职活啊。主要是自己现在不得要领,或者说自己人际关系还没有铺开啊。
8 看了不少台湾财经译者的简历。发现很多人都有在金融系统工作的经验。但后来改为自由译者,似乎也能靠这个养活自己。确实,我也承认,这点东西虽然到老还是有人会找你干活。但也是一个苦力活。
9 我也知道搞翻译是一件很辛苦的事情,现在对我来说都是一件有负担的事情而不是一件很有兴趣的事情,但好歹为了钱吧。
大家来说说,你们愿意做这样的事情吗?