翻译等值论视阈下交替传译实践报告
随着全球化的发展,当今世界各国不仅在经济贸易方面联系紧密,在政治外交上更是来往频繁,世界各国处在一个复杂的政治外交关系网中,每个国家都力求在世界舞台上为自己发声。因此外交话语的准确翻译就显得尤为重要。
本翻译实践报告以苏联翻译学家科米萨罗夫的翻译等值论为指导,以笔者模拟俄罗斯外交部发言人答记者问交替传译口译实践活动为依托,对实践活动的内容和过程进行了描写和分析,并结合具体实例总结和反思了此类翻译中常用的翻译策略与方法,以及今后需要注意的问题。本翻译实践报告由四部分组成。
第一章详细介绍了口译实践活动项目的背景、内容和实践价值。第二章阐释了翻译等值理论、外交口译特点以及翻译等值理论对外交口译的指导作用。
第三章为本报告主体部分,在这一部分中,笔者结合翻译等值理论,对本次实践中的翻译实例进行了分析。第四章总结了本次口译实践中出现的问题及解决的办法。


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







