楼主: 打了个飞的
130 0

[学习资料] 钱歌川翻译中的生态和谐研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:8195份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

92%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
5036.4761
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18049 点
帖子
2097
精华
0
在线时间
1453 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-4-18

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-5-22 18:44:24 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
钱歌川翻译中的生态和谐研究
作为20世纪海内外著名的湘籍翻译家,教育家和文学家,钱歌川的翻译理论和翻译实践对中国翻译产生了深远的影响。由于历史原因,海峡两岸长期隔绝,钱先生的许多堪称经典的作品无法呈现在内地广大读者的面前。
故目前,内地对于钱歌川的研究仅限于其散文创作、生平轶事、理论评述和翻译教学等方面的研究,并且对其翻译的价值和贡献的挖掘尚处襁褓之中。本文以生态翻译理论为基础,通过对钱歌川汉译作品的分析,探讨翻译中的生态和谐问题。
首先对全文内容进行简介,指出本研究的既定目标、研究意义、研究方法、文献综述以及论文的结构.然后对生态翻译理论重要概念进行简单的勾勒。文章主体分析了钱歌川在翻译过程中译者对翻译社会环境、读者和文化的选择性适应和翻译选材、翻译策略和翻译原则的适应性选择。
在此基础上,从语言层面、文化层面和交际层面探讨了钱歌川在翻译过程中如何通过选择与适应的方法达到翻译和谐的目的。本文以钱歌川译著为研究对象,运用描述和归纳法分析其翻译过程中的和谐现象,得出以下结论:1)语言层面的和谐,钱歌川通过对词性的调试和语句成分的调合使译文更加符合目的语的语言逻辑。
并提出了五种英文的长句 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译理论 文献综述 社会环境 研究方法 20世纪

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-4-18 22:53