《信用风险管理度量与管理》是一本经典的风险管理教材,作者是标普的两位专家,这本书也被推荐位FRM的阅读书目。但是国内版本的翻译实在太糟糕了,糟糕到我想吐血,举两个简单的例子:
1、原版41页:The link between continuous scales and discrete ones is often built through an internal“mapping”process.
潘永泉版翻译:这些连续的区间和离散区间之间的联系尝尝通过一个国际化的“绘图”程序建立起来的。
这句话的本来意思是(意译):可以用内部的主标尺将连续的区间和不连续的区间映射起来。
而作者居然将internal翻译为国际化的,将mapping翻译为绘图程序。
2、原版第40页:we will now raise the very important issue of the time horizon associated with internal ratings before turning
to the process of building an internal rating system.
潘永泉版翻译:现在我们要提出一个非常重要的问题:在转变为建立一个内部评级系统之前,与外部评级相关的时间范围。
意译应为:在开始建立内部评级系统之前,我们首先要提出非常重要的问题:与内部评级相关的时间范围。
作者居然可以将internal有翻译为外部,将turn 投翻译为转变。真是要吐血了
类似的错误真是不计其数,看的人冒火。敢情一个北京科技大学经济管理学院的教授是来骗钱的啊,机械工业出版社也是瞎了眼了啊,这样的翻译也给出版了,真是害了原作者和原出版社的名声啊。
忍不住吐槽!!!