The IFS analysis of the UK's current economic woes, and the coalition's reaction to them, both suggest that real median household incomes – where higher wages and salaries are adjusted to account for higher prices – will be no higher in 2015 than they were in 2002. A couple with no children typically enjoyed a weekly income of £437 in 2002 but by 2015 that will have dropped in real terms to £433. For a couple with two children the weekly income falls from £612 in 2002 to £606 in 2015. In the nine years since 2002 the cost of living has increased 30%.
IFS对英国目前经济困境的分析和联合ZF的反应都表明,真实家庭收入中位数( 对应高工资时相对承受高物价而作的调整 )将在2015年时不高于2002年的水平。一个无子女的夫妇在2002年时通常享有每周437英镑的收入,但到2015年将实质下降到433英镑。对于带着两个孩子的夫妇每周收入从2002年的612英镑下降到2015年的606英镑。而自2002年到现在以来的9年生活费用增加了30%。
The IFS analysis showed the unemployed and pensioners living on state benefits would do better than working families after benefits were linked to the 5.2% rise in inflation. Johnson said: "Failure to index some elements of tax credits, and the reversal of decisions to increase child tax credits in real terms, will leave some poorer families worse off and will lead to an increase in measured child poverty."
IFS的分析表示,利用国家税收的失业金和养老金领取者的生活会比税后的工薪家庭过得好与通货膨胀上升5.2%是有关联的。 约翰逊说:“失败源于税收抵免的某些元素,本末倒置的决定实质增加了有关儿童税收抵免的部分,使得一些较贫困的家庭雪上加霜,并会导致儿童贫困的可能性增加。
The IFS based its estimates for the squeeze on incomes on forecasts from the Office for Budget Responsibility, the independent watchdog that oversees Treasury spending plans and which published its own outlook for the economy alongside Osborne's statement.
IFS对收入压缩的预计基于预算责任办公室,一个独立的监督机构,负责监督财政部开支计划和并与奥斯本的声明比对后公布的经济展望。
It blamed a repeat oil price shock for most of the cuts in real incomes suffered by UK households. High energy prices were the largest single element fuelling an inflationary spiral that left many families worse off.
他们指责石油价格的反复冲击是在实际收入的削减时最令英国家庭遭受折磨的。高能源价格是最助长恶性通货膨胀,令许多家庭更糟的单一要素。
TUC general secretary Brendan Barber said there was an "unprecedented crisis" in living standards. "You can't build a sustainable economic recovery on the back of people getting poorer," he said.
职工大会秘书长布伦丹巴伯认为这对于生活水准而言是一个“前所未有的危机”。“你不能在人越来越穷的基础上建立一个可持续的经济复苏。”他说。
"Rather than further hammering consumer confidence with public sector pay caps and cuts in working tax credits, the government needs to put greater emphasis on wage-led growth, starting with a fairer tax system where everyone – including the super-rich – pays their share."
“与其进一步削减公共部门的薪酬上限和工作税收抵免打击消费者信心,ZF需要对工资主导的经济增长方面更加重视,
从一个更公平的税收制度做起,每个人 - 包括超级富豪 - 支付其(应当的)份额。“。
Shadow home secretary Yvette Cooper said the IFS report revealed the poorest 30% of households would lose more than three times as much as the richest 30%.
影子内政大臣伊薇特库珀说,IFS的报告显示,最贫穷的30%家庭的损失将是最富有的30%三倍多。
Official data this week showed UK families' weekly spending fell last year to the lowest in real terms for at least seven years. They cut back on spending on leisure to try to pay for housing, energy and transport costs. One of the big pressures facing households is high inflation, which has left most people worse off in real terms.
本周官方数据显示,英国家庭去年的每周开支实质下降到过去至少7年的最低水平。他们削减了休闲方面的消费以支付住房,能源和运输成本。家庭面临的其中一个巨大压力是高通胀,这让大多数人实质变得更加糟糕。
Pay growth for workers in Britain hit a record low between 2010 and 2011, according to official data last week. Pay was up just 0.4% on a year ago in terms of gross weekly earnings, meaning that incomes are tumbling in real terms, given that inflation stands at 5%. The Office for National Statistics also said the gap between Britain's highest and lowest paid workers had widened dramatically over the past year.
英国工人的薪水增长达到2010年和2011年间创纪录的低点,据上周官方数据显示,周薪工资同比去年增长仅为0.4%。鉴于通货膨胀率为5%,这意味着收入大跌。 国家统计局还表示,在过去一年英国最高和最低工资的工人之间的薪金差距大幅扩大。
The IFS said one group whose incomes "are certainly being squeezed" is public sector workers. Its analysis suggests that the two years of on average 1%-a-year pay rises in the public sector to follow the current two-year pay freeze would be enough to wipe out the estimated pay gap between men in the public sector and private sector.
IFS说,其中一组人员收入“肯定会被压缩”的是公共部门的工人。 它的分析表明,公共部门年薪平均两年加薪1%,按照目前的两年冻薪,(ZF的计划)足以拉平目前预估的公共部门和私营部门之间的工资差距。
The thinktank puts the gap between public and private earners at 4.3% for men, taking into account education, age and qualification levels. For women the public sector premium is 10.5% and for both men and women it stands at 7.5%.
智库估计在公共和私营人士收入之间男性的差距为4.3%,考虑到教育,年龄和资质等级。 女性的公共部门溢价为10.5%,男女双方总计在7.5%。
|