楼主: KevinChenwb
6525 7

[国际贸易理论与政策] Current Account为何翻译成经常账户? [推广有奖]

  • 4关注
  • 0粉丝

已卖:61份资源

本科生

33%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
114 个
通用积分
0.0001
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
1005 点
帖子
24
精华
0
在线时间
148 小时
注册时间
2009-4-9
最后登录
2020-11-6

楼主
KevinChenwb 发表于 2012-10-3 20:51:36 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
今天搜了一下wikipedia,上面的解释是“It is called the current account because goods and services are generally consumed in the current period"。如果按照这个解释,current account貌似和“经常”这两个字没任何关系吧?怀疑是最初的一些译者望文生义的翻译成“经常”账户。是否有人知道更准确的解释?

附wikipedia的网址:http://en.wikipedia.org/wiki/Current_account#cite_note-Ecological_Economics-0
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Account CURRENT Count 经常账户 curr 翻译

沙发
幸福的模样 发表于 2012-10-10 13:30:53
经常项目,资本项目啊!

藤椅
KevinChenwb 发表于 2012-10-13 19:57:51
幸福的模样 发表于 2012-10-10 13:30
经常项目,资本项目啊!
这个我知道,我的问题是为何current account翻译成“经常账户”,感觉翻译的不是很贴切。。。

板凳
幸福的模样 发表于 2012-10-13 22:22:30
额。。。

报纸
flyingxiaok 发表于 2012-10-20 00:18:42
current affairs不是时事的意思吗,把current account翻译成经常项目没什么问题吧

地板
wyfmyself 发表于 2012-10-20 17:48:25
可能是中国以前资本管制比较严格,对外经济主要是商品贸易,和资本项目相比是比较常用的项目,所以翻译的人就翻译为了经常账户。

7
KevinChenwb 发表于 2012-10-26 12:55:10
wyfmyself 发表于 2012-10-20 17:48
可能是中国以前资本管制比较严格,对外经济主要是商品贸易,和资本项目相比是比较常用的项目,所以翻译的人 ...
可能吧。。。

8
S.雅 发表于 2012-10-27 00:30:58
自己觉得是因为current account里的交易是定期的、经常性的发生的,而不是像capital account里很多一次性、长期的投资

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-18 07:11