楼主: fsaasdfs~
46 0

[学习资料] 《从冷战到热和平》(节选)翻译实践报告—政治类文本中词语和暗喻的翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2054份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

19%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2499.1634
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
519 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2025-12-22

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-10-13 07:50:14 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
《从冷战到热和平》(节选)翻译实践报告—政治类文本中词语和暗喻的翻译
此报告是基于《从冷战到热和平》一书所做的翻译实践报告。译者节选该书的序言和尾声两个章节,共计约一万字,作为报告的翻译材料。
该书由曾任驻俄美国大使的迈克尔·麦克福尔所著,为一本典型的政治文本,主要介绍了美俄两国间的外交关系。此报告着重分析在翻译过程中出现的问题及其解决方法。
首先,从词汇和修辞的两方面着手,将所有问题分为四个方面:隐含政治倾向和意识形态的词语、蕴含感情色彩的词语、特殊的政治术语、政治文本中暗喻的使用。之后以纽马克翻译交际理论为指导,针对这四类问题分别提出了不同的翻译方法,例如:直译、意译、直译加注释、转译、增译。
并加以具体的例子,进一步阐释选择相应翻译方法的理由。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:实践报告 翻译方法 解决方法 意识形态 迈克尔

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-27 02:51